Шрифт:
1940
Анна Каландадзе [105]
МРАВАЛЖАМИЕР [106]
105
Анна Каландадзе — грузинская поэтесса.
106
Мравалжамиер («Многие лета») — популярная грузинская заздравная песня.
1952
«Все, что видела и читала…»
Где же еще Грузия другая?
Гр. Орбелиани107
Тетнульди — горная вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.
108
Алуда, Лела — герои поэм Важа Пшавелы.
109
Онисэ — герой романа грузинского писателя и переводчика Александра Казбеги (1848–1893).
1945
«Ты такое глубокое, небо грузинское…»
110
Ошки — средневековой монастырь, один из культурных центров грузинской исторической области Кларджети (ныне территория Турции).
111
Зарзма — древний храм (1045 г.), один из лучших памятников грузинского зодчества.
112
Тао — феодальное княжество Тао-Кларджети, возникшее во втором десятилетии IX в. в юго-западной Грузии.
1945
«Вот солнце на носки привстало…»
113
Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь из династии кахетских Багратионов, выдающийся полководец и государственный деятель.
1945
Я помню изгородь под инеем. Снег падал тихо и светло. Кричит петух — и вспоминаю я мое гурийское село. Проламывалась наледь тонкая под грузом шага моего, и лаяла устало Толия, сама не зная, на кого. Похожий на большую букву, один на вековом посту дуб укрывался, словно в бурку, в свою дырявую листву. Глубокий снег следы марали, тропинка далеко вела, и возле вещего марани был ветер пьяным от вина. Всё это — где-то и когда-то, но позабыть о том нельзя… Входила в Гурию каланда и чичилаки [116] нам несла.114
Гурия — область на Западе Грузии.
115
Каланда — праздник Нового года в Гурии.
116
Чичилаки (груз.) — оструганный ствол деревца (со стружками), употребляемый вместо новогодней елки.
1945
«Охотники легко и дерзко раскладывают западни…»
1945
«Громче шелести, осина…»
1945
«Когда прохожу по долине росистой…»