Вход/Регистрация
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
вернуться

Туманян Ованес Тадевосович

Шрифт:

Вот это был перевод, так перевод!

Мне кажется, что это единственный путь. Им и пошла Белла.

Она переводила с любви, а не с подстрочника: Галактион, Симон, Отар…

В этом томе вы найдете достойные тому подтверждения.

Не ленюсь — не хочу и не могу теоретизировать здесь о проблемах и трудностях перевода. Лучше меня, как бы я ни старался, об этом высказалась сама Белла — обязательно прочтите ее суждения не в качестве приложения, а как превосходную русскую прозу, писанную без подстрочника, на родном языке.

13 декабря 2006

Из грузинской поэзии

…Я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне.

Белла Ахмадулина

Николоз Бараташвили [1]

МЕРАНИ

1

с.15 Николоз Бараташвили (1817–1845) — выдающийся поэт Грузии.

Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую, Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду. Мчись, Мерани [2] , пока не паду я на землю сырую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю! Нет предела тебе! Лишь прыжка опрометчивость страстная — Над водою, горою, над бездною бедствия всякого. Мой летящий, лети, сократи мои муки и странствия, Не жалей, не щади твоего безрассудного всадника! Пусть отчизну покину, лишу себя друга и сверстника, Не увижу родных и любимую, сладкоречивую, — Но и в небе чужбины звезда моей родины светится, Только ей я поведаю тайну страдания чистую! Всё, что в сердце осталось, — влеку я во мглу голубую, Всё, что в разуме живо, — безумному бегу дарую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю! Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую! Пусть не ведать мне ласки родного кладбища пустынного, Тени предков со мной не поделятся миром и славою! Черный ворон мне роет могилу средь поля постылого. И останки костей моих будут для вихрей забавою. Не сойдутся родные — простить мне грехи и провинности, Не заплачет любимая — крикнут голодные коршуны! Мчись, Мерани, вперед, за пределы судьбы меня вынеси, Не бывал я покорным и впредь не узнаю покорности! Пусть, отвергнутый всеми и проклятый всеми, умру я, Враг судьбы — презираю разящую силу слепую! Мчись, Мерани, пока не упал я на землю сырую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю! Не бесплодно стремленье души обреченной и раненой! Мой собрат небывалый продолжит прыжок мой над пропастью. Неспроста, о Мерани, не зря, не впустую, Мерани мой, Мы полёт затевали, гнушаясь расчётом и робостью! Мчится Конь — без дорог, отвергая дорогу любую. Вслед мне каркает ворон злоокий: живым я не буду. Мчись, Мерани, пока не паду я на землю сырую! С ветром бега смешай моих помыслов мрачную бурю!

2

с. 15 Мерани — крылатый вороной конь; образ, идущий из грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу.

1842

Галактион Табидзе [3]

ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО

Опять смеркается, и надо, Пока не смерклось и светло, Следить за увяданьем сада Сквозь запотевшее стекло. Давно ли, приминая гравий, Я здесь бродил, и на виду, Словно букет меж чистых граней, Стояло дерево в цвету. Как иноземная царевна, Казало странные черты, И пахли горько и целебно Им оброненные цветы. Его плодов румяный сахар Я собирал между ветвей. Оно смеялось — добрый знахарь Той детской радости моей. И всё затем, чтоб днем печальным Смотреть немея, не дыша, Как в легком выдохе прощальном Возносится его душа. И — всё охвачено верченьем, Круженьем, и в глазах темно. Как будто в небе предвечернем, В саду моём красным-красно. Сиротства огненный оттенок Ложится на лицо и грудь, Обозначается на стенах В кирпич окрашенная грусть. Я сам, как дерево седое, Внутри оранжевой каймы, Над пламенем и над водою Стою в предчувствии зимы.

3

Галактион Табидзе (1892–1959) — народный поэт Грузии.

1915

МЕРИ

Венчалась Мери в ночь дождей, И в ночь дождей я проклял Мери. Не мог я отворить дверей, Восставших между мной и ей, И я поцеловал те двери. Я знал — там упадают ниц, Колечком палец награждают. Послушай! Так кольцуют птиц! Рабынь так рабством утруждают! Но я забыл твое лицо! Твой профиль нежный, твой дикарский, Должно быть, тёмен, как крыльцо Ненастною порой декабрьской? И ты, должно быть, на виду Толпы заботливой и праздной Проносишь белую фату, Как будто траур безобразный? Не хорони меня! Я жив! Я счастлив! Я любим судьбою! Как запах приторен, как лжив Всех роз твоих… Но Бог с тобою. Не ведал я, что говорю, — Уже рукою обрученной И головою обреченной Она склонилась к алтарю. И не было на них суда — На две руки, летящих мимо… О, как я молод был тогда. Как стар теперь. Я шел средь дыма, Вкруг дома твоего плутал, Во всякой сомневался вере. Сто лет прошло. И, как платан [4] , Стою теперь. Кто знает, Мери, Зачем мне показалось вдруг, Что нищий я? И в эту осень Я обезумел — перстни с рук Я поснимал и кинул оземь? Зачем «Могильщика» я пел? Зачем средь луж огромных плавал? И холод бедственный терпел, И «Я и ночь» [5] читал и плакал? А дождик лил всю ночь и лил Всё утро, и во мгле опасной Всё плакал я, как старый Лир, Как бедный Лир, как Лир прекрасный.

4

Платан — род крупных листопадных деревьев семейства платановых.

5

«Могильщик», «Я и ночь» — стихотворения Г. Табидзе.

1915

СНЕГ

Лишь бы жить, лишь бы пальцами трогать, Лишь бы помнить, как подле моста, Снег по-женски закидывал локоть, И была его кожа чиста. Уважать драгоценную важность Снега, павшего в руки твои, И нести в себе зимнюю влажность И такое терпенье любви. Да уж поздно. О милая! Стыну И старею. О, взлёт наших лиц — В снегопаданье, в бархат, в пустыню, Как в уют старомодных кулис. Было ль это? Как чисто, как крупно Снег летит… И наверно, как встарь, С январем побрататься нетрудно. Но минуй меня, брат мой, январь. Пролетание и прохожденье — Твой урок я усвоил, зима. Уводящее в вечность движенье Омывает нас, сводит с ума. Дорогая, с каким снегопадом Я тебя отпустил в белизну В синем, синеньком, синеватом Том пальтишке — одну, о, одну? Твоего я не выследил следа И не выгадал выгоды нам — Я следил расстилание снега, Его склонность к лиловым тонам. Как подумаю — радуг неровность, Гром небесный, и звезды, и дым — О какая нависла огромность Над печальным сердечком твоим. Но с тех пор, властью всех твоих качеств Снег целует и губит меня. О, запинок, улыбок, чудачеств Снегопад среди белого дня! Ты меня не утешишь свободой, И в великом терпенье любви Всею белой и синей природой Ты ложишься на плечи мои. Как снежит… И стою я под снегом На мосту, между двух фонарей, Как под плачем твоим, как под смехом, Как под вечной заботой твоей. Всё играешь, метелишь, хлопочешь. Сжалься же наконец надо мной — Как-нибудь, как угодно, как хочешь, Только дай разминуться с зимой.

1916

ТЕБЕ ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ

Тебе тринадцать лет. О старость этих Двух рук моих! О добрый мир земной, Где детские уста всех арифметик Тринадцать раз смеются надо мной! Я путаюсь в тринадцати решеньях — Как весело! Как голова седа! Тринадцать пуль отлей мне, оружейник, И столько ж раз я погублю себя. О девочка, ребенок с детским жестом, Привставшая над голубым мячом, Как смело ты владеешь вечно женским И мудрым от рождения плечом. Я возведен — о, точность построенья! — Причудой несчастливого числа В тринадцатую степень повторенья. О как, шутник, твоя слеза чиста!

1916

СКОРЕЕ — ЗНАМЁНА!

Светает! И огненный шар раскаленный встает из-за моря… Скорее — знамёна! Возжаждала воли душа и, раннею ранью, отвесной тропою, раненой ланью спеша, летит к водопою… Терпеть ей осталось немного. Скорее — знамёна! Слава тебе, муку принявший и павший в сражении витязь! Клич твой над нами витает: — Идите за мною, за мною! Светает! Сомкнитесь, сомкнитесь, сомкнитесь! Знамёна, знамёна… Скорее — знамёна!
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: