Шрифт:
Вот это был перевод, так перевод!
Мне кажется, что это единственный путь. Им и пошла Белла.
Она переводила с любви, а не с подстрочника: Галактион, Симон, Отар…
В этом томе вы найдете достойные тому подтверждения.
Не ленюсь — не хочу и не могу теоретизировать здесь о проблемах и трудностях перевода. Лучше меня, как бы я ни старался, об этом высказалась сама Белла — обязательно прочтите ее суждения не в качестве приложения, а как превосходную русскую прозу, писанную без подстрочника, на родном языке.
13 декабря 2006
Из грузинской поэзии
…Я думаю, что перевод — это проявление огромного доверия двух поэтов, где один из них приобщает другого к своей сокровенной тайне.
Белла АхмадулинаНиколоз Бараташвили [1]
МЕРАНИ
1
с.15 Николоз Бараташвили (1817–1845) — выдающийся поэт Грузии.
2
с. 15 Мерани — крылатый вороной конь; образ, идущий из грузинской мифологии и древней поэзии, близкий античному Пегасу.
1842
Галактион Табидзе [3]
ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО
3
Галактион Табидзе (1892–1959) — народный поэт Грузии.
1915
МЕРИ
4
Платан — род крупных листопадных деревьев семейства платановых.
5
«Могильщик», «Я и ночь» — стихотворения Г. Табидзе.
1915
СНЕГ
1916
ТЕБЕ ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ
1916
СКОРЕЕ — ЗНАМЁНА!