Вход/Регистрация
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
вернуться

Туманян Ованес Тадевосович

Шрифт:

Январь 1928

«Слова ни разу я не обронил…»

Слова ни разу я не обронил для сочинения стихотворенья. Пульс-сочинитель отверст и раним, страшно: не выдержу сердцебиенья. Если не высказал то, что хотел выговорить, во мгновеньях последних наспех скажу: не повинен я в тех таинствах, чей я отгадчик, посредник. О, дорогие мои, никакой силой не вынудить слово и слово, сердце и сердце к согласью. Строкой стройною стал произвол небосвода. Вкратце твое — а потом нарасхват кровное, скрытное стихотворенье. Слово — деянье и подвиг. Раскат славы — досужее слов говоренье. Стих — это стих, это он, это огнь, вчуже возжегшийся волей своею. Спетого мной я услышать не мог Спето — и станет бессмертной свирелью. Мнится мне: ночь этот стих соткала. Бывший ее рукоделием малым, он увеличится сам — и тогда хлынет и грянет грозой и обвалом. Прянув с вершин, устрашив высотой чести, страдания и состраданья, — выстоит слабой свечой восковой, светом питающей мглу мирозданья.

10 июля 1936

ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ

Так же просто, как в Мухрани, заране, травы выходят навстречу весне — о, нежней, о, скорее! — так же просто, не сложней, чем в водах Арагвы взблескивает под солнцем быстрое тело форели… Так же просто, как ласточка, истосковавшись, возвращается к своим прошлогодним угодьям… Пшавского мальчика простота такова же, когда он спит, а заря приходится ему возглавием и изголовьем. Так же просто, да, да, как овчарка, то неподвижно, то в беге, сторожит овец, и подвиг ее незатейлив… Или — как туман возлежит на Казбеке [19] и потом упадает на воющий Терек [20] … Так же просто, бесхитростно, как пахарь поет, волов понукая, или, как хлеб выпекая, ласково, кротко, любовно смотрела на меня моя кормилица — о, какая добрая, как это просто, как давно, как больно… Так же просто, как стоит поверх многоточий возожженных огней Святая гора с осанкою доблестной, рыцарской, львиной, — стих простодушный содеять хочу для земли моей отчей, для Родины — вечно вольнолюбивой, любимой.

19

Казбек — вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.

20

Терек — река на Северном Кавказе, вытекающая из горы Казбек, впадает в Каспийское море.

15 сентября 1937

Георгий Леонидзе [21]

МОЙ ПАОЛО [22] И МОЙ ТИЦИАН [23]

Склон Удзо высокой луной осиян. Что там происходит? Размолвка, помолвка у соловьев? Как поют, Тициан! Как майская ночь неоглядна, Паоло! Вином не успел я наполнить стакан, не вышло! Моими слезами он полон. Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан! Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло? Вином поминальным я хлеб окропил, но мне ваших крыл не вернуть из полёта на грешную землю, где горек мой пир. Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло? Пошел бы за вами — да Бог уберег. Вот вход в небеса — да не знаю пароля. Я пел бы за вас — да запекся мой рот. Один подниму у пустого порога слезами моими наполненный рог, о братья мои, Тициан и Паоло..

21

Георгий Леонидзе (1899–1966) — народный поэт Грузии.

22

Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) — грузинский поэт, общественный деятель.

23

Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) — (см. прим. 14).

«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»

Чего еще ты ждешь и хочешь, время? Каких стихов ты требуешь, ответствуй! Дай мне покоя! И, покоем вея, дай мне воды, прозрачной и отвесной. Зачем вкруг выи духоту смыкаешь? Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам. Один стою. О, что ты сделал, Каин [24] ! Твой мертвый брат мне приходился братом.

«Как в каспийской воде изнывает лосось…»

Как в каспийской воде изнывает лосось, на камнях добывает ушибы и раны и тоскует о том, что кипело, неслось, и туманилось, и называлось: Арагви, — так тянусь я к тебе, о возлюбленный край! Отчий край, приюти в твоем блещущем русле мою душу — вместилище скорби и ран Помещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?

24

Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.

ЭТА РОЗА

Эта роза — воистину роза моя! Адрес розы — иной, чем у сада и грядок. Стих, продли это время на все времена: краткий день не окончится, полночь не грянет. День не окончится, полночь не грянет, но дню день перескажет, нашепчет: что держит в секрете. Я не состарюсь и не онемею, продлю свет проливной, упаданье воды и соцветий. Это — любовь, из сверканья небес и полян злато добуду и новой предам его доле, чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылал блеск драгоценности, что не дается ладони.

ФРЕСКА АНГЕЛА

Ты показала мне Ангела. Много фресок я видел. Но кроток и ласков этот на диво. Как быть одиноко столь долгокрылым и столь большеглазым. Слабым движеньем руки грациозной ты обращала Тамар [25] венценосной давнее время во время живое. И недомыслию тайна открылась: та болшеглазость и та долгокрылость не одинока. Вас, белых, здесь двое. Ты была схожа с восходом в первейший день мирозданья и свет излучала. Теплился скромно двойник твой померкший он — повторенье, а ты — изначальна. Ангелов — два, и один недостойный их созерцатель. Я был снегопадом света осыпан, и слышался стройный грохот Куры [26] , протекающей рядом.

25

Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. — 1207) — царица Грузии.

26

Кура — река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси.

«Я видел с выси сумрачные свитки…»

Я видел с выси сумрачные свитки истории: все бедствия, и вихри, и реки крови. Как в отверстой книге величье родины я прочитал не в них ли? Не знает мха отвес скалы Дарьяльской [27] , не иссякает жизнь лозы дарящей… Вершинам гор неведома тщета, и лишь Эльбрусу [28] впору и по росту постичь людей высокую породу, из коих тот, кого зовут Шота.

27

Отвес скалы Дарьяльской. Дарьял — ущелье в долине реки Терек.

28

Эльбрус — высочайший массив в Боковом хребте Большого Кавказа.

НА РАССВЕТЕ ПРИХОДИТ МОЛОЧНИЦА

Ко мне на рассвете приходит молочница, трезвонит Кура золотыми бубенчиками, О, что за нашествие, что за паломничество с дарами обещанными и не обещанными. По Картли [29] , по морю его изумрудному ткемали [30] летят паруса белоснежные, и Пиросмани [31] в духане зарю мою тоже встречает, и, всмотримся ежели, птицу увидим, что им нарисована. В небе — фиалок нависшие заросли. Сколько даров! Принимаю их снова я в сердце, принявшее дар лучезарности. Кто-нибудь, здравствуй, иди и гляди со мной: в утреннем облаке — ласточек росчерки. Как я люблю этот город единственный. Сколько в корнях его силы и прочности!

29

Картли (Карталиния) — область в Восточной Грузии с центром в Тбилиси; в поэтических произведениях так иногда именуется Грузия в целом.

30

Ткемали (алыча) — дерево рода слива.

31

Пиросмани (Николай Асланович Пиросманишвили) (1862?—1918) — известный грузинский художник-самоучка.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: