Шрифт:
— Может, она тоже хочет соблазнить герцога? — съехидничала Генриетта, и ее смех не мог не подействовать Тессе на нервы.
Чувствуя себя униженной, она пошла дальше по коридору. Если бы она знала, насколько эти две девицы отвратительны, она бы ни за что на свете не позвала их участвовать в сватовстве герцога.
После обеда все собрались в роскошной гостиной.
Несколько девушек сидели вокруг герцога. В своих красивых модных платьях они выглядели элегантно и весьма привлекательно. Элизабет и Генриетта сидели по обеим сторонам от герцога и без устали подшучивали над ним. И что хуже всего, он с удовольствием смеялся их шуткам. Судя по всему, ему было приятно их внимание.
Герцогиня принесла Тессе чашку чая и присела рядом с ней на диван.
— Благодарю вас, — сказала Тесса.
Посмотрев на сына, герцогиня сказала:
— Похоже, девушки быстро оправились после сегодняшнего фиаско. Все, кроме бедняжки Жоржетты.
— Я уже ходила проведать ее, — кивнула Тесса. — Она выпила немного бульона, и ей уже лучше. С ней мисс Эми Хардуик.
Сделав глоток чаю, герцогиня проговорила:
— Нет сомнений, леди Жоржетта сильно сконфужена. Надо объяснить ей, что нет никакого позора в том, что у нее морская болезнь. Тут ничего нельзя сделать. Она есть или ее нет.
Герцогиня сделала паузу и бросила на Тессу загадочный взгляд.
— Жоржетта — самая красивая из всех девушек. Вы согласны со мной? — спросила она.
— Да, она признанная красавица, — Ответила Тесса, пряча раздражение. Судя по всему, герцогиня отдавала предпочтение Жоржетте из-за ее милого личика.
Герцогиня сардонически усмехнулась:
— Я хотела знать ваше мнение, а не общепризнанный факт.
Поставив чашку на блюдце, Тесса сказала:
— Я не могу отрицать тот факт, что красота — это фундамент первоначального влечения, но сама природа распорядилась так, что со временем она вянет. Чтобы брак оказался успешным, у супругов должны быть общие ценности и… привязанность друг к другу.
— Привязанность, — повторила герцогиня, недоуменно подняв брови. — А как же любовь, мисс Мэнсфилд?
— Любовь — это фундамент счастливого брака.
— Значит, вы полагаете, что любовь преодолевает все преграды?
— Пожалуй, это слишком просто для сложных супружеских отношений.
— Но ведь вы никогда не были замужем, на чем же основаны ваши убеждения?
— Мои родители каждый день подтверждали свою любовь друг к другу, — вскинула подбородок Тесса, — но все же и у них бывали разногласия. Думаю, именно любовь побуждала их приноравливаться друг к другу, притираясь характерами.
— Весьма проницательное наблюдение, — пробормотала герцогиня.
Поскольку она не стала продолжать разговор, Тесса переключила свое внимание на небольшую группку девушек, собравшихся вокруг лорда Хокфилда. Среди них была и Джулианна, не сводившая с него глаз. Вот она невзначай коснулась его рукава, и Хокфилд на секунду замер. О Боже, неужели он и был той самой причиной, по которой Джулианна неизменно отказывала всем женихам?
Лорд Хокфилд обвел взглядом комнату и, заметив Тессу, отделился от группы девушек и направился к ней.
— Вы играете на рояле, мисс Мэнсфилд? — поинтересовался он.
— Да, но сейчас лучше позволить девушкам продемонстрировать их таланты.
— Сыграйте, прошу вас, — улыбнулся Хокфилд, — а я буду переворачивать вам ноты.
— Да-да, сыграйте нам, мисс Мэнсфилд, — подхватила герцогиня. — Нам всем нужно как-то отвлечься.
— Хорошо, — сказала Тесса, отставляя в сторону чашку и поднимаясь с кресла, — я, начну, а девушки продолжат.
Хокфилд церемонно повел ее к роялю, и вслед им повернулись головы всех присутствовавших в гостиной. Полистав лежавшие на инструменте ноты, Тесса остановила свой выбор на каноне Пахельбеля. Увлекшись проникающей в душу мелодией, она даже, не заметила, как голоса постепенно смолкли: все внимательно слушали ее игру. Закончив исполнение канона в полной тишине, Тесса подняла глаза и поймала взгляд Шелбурна. В его глазах она прочла одобрение и… восхищение.
— Великолепно! — воскликнула герцогиня, первой нарушая молчание.
Со всех сторон тут же раздались аплодисменты. Подойдя к Тессе, герцог сказал:
— Ваше исполнение совершенно.
— Вы мне слишком льстите, — прошептала она, чувствуя на себе многочисленные взгляды.
— Это вовсе не лесть, — возразил Шелбурн. — Мы все были очарованы музыкой.
Тесса взглянула в его синие глаза, и ей нестерпимо захотелось сказать ему, как много значит для нее его похвала. Может, она и впрямь убогая старая дева, но сегодня он похвалил ее.