Вход/Регистрация
Предательский кинжал
вернуться

Хейер Джорджетт

Шрифт:

Казалось, Мотисфонт почувствовал, что сказал слишком много. И он уклончиво ответил:

— Вам лучше спросить у нее самой. Ко мне это не имеет никакого отношения.

— Между вами и мистером Хериардом не возникали конфликты?

Задав этот вопрос, инспектор понял, что попал в точку. На лицо Мотисфонта как будто опустился занавес и скрыл его чувства. Он потерял бдительность, ворчливо рассуждая о молодых Хериардах, теперь же он снова насторожился, пытаясь решить, как предполагал инспектор, что ответить. Возможно, он не знал, кто мог подслушать их ссору, не осмеливался лгать, но и не хотел говорить правду. Ох уж эти нервные свидетели! Инспектор ждал, не спуская пристального взгляда с лица Мотисфонта.

Бледно-серые глаза Мотисфонта за стеклами очков снова пришли в движение.

— Это нельзя назвать ссорой. Нет. Боже мой, нет! Ничего похожего! Мы же были компаньонами в течение двадцати пяти лет! Что за мысль! Просто мы не согласились друг с другом по одному вопросу, он касался исключительно дела. Хериард более или менее отошел от активного участия в делах, но очень любил вмешиваться, если ему представлялся такой случай. Он был несколько старомоден, не следил за временем. Какие битвы мне приходилось вести с ним! Но в целом, я могу утверждать, что я мог с ним справиться!

Рассматривая его подслеповатые глаза, нахмуренные брови, капризный рот и вспоминая властную личность Натаниеля, инспектор не верил своему собеседнику, но давить на него не стал. Он думал, что все они врут, кто больше, кто меньше, пытаясь покрыть другого или просто из страха. Не имеет смысла вязнуть в болоте ложных утверждений до тех пор, пока он не услышит мнение экспертов, работающих наверху, в комнате Натаниеля. Поэтому он принял заявление Мотисфонта и задал неизбежный вопрос:

— Когда вы вышли из гостиной, куда вы направились?

Он уже знал, какой будет ответ. Мотисфонт пошел в свою комнату переодеваться и не выходил из нее до тех пор, пока не присоединился к остальной компании в гостиной.

Инспектор отпустил его, подавив вздох. Алиби отравляют жизнь следователя, но он чувствовал, что сейчас был бы рад хоть одному. Надо же за что-нибудь уцепиться. По крайней мере, алиби опровергнуть легче, чем тот факт, что все эти люди находились в своих комнатах во время убийства Натаниеля.

Сверившись с блокнотом, инспектор послал за мисс Дин.

Как только Валерия вошла в комнату, он понял, что она очень испугана. Критически оглядывая ее, он думал, что она вряд ли могла кого-нибудь заколоть, но у него появилась надежда, что, если ее хорошенько припугнуть, она может многое рассказать.

С первых же слов она отвергла свою малейшую причастность к преступлению и потребовала немедленно отпустить ее домой. Инспектор заверил Валерию в том, что ей нечего бояться, если она будет с ним откровенна.

— Но я ничего не знаю! — воскликнула она. — Я сразу же ушла в свою комнату. Я никогда не ссорилась с мистером Хериардом! Не понимаю, почему вам понадобилось говорить со мной. Вам следовало бы расспросить мисс Хериард. Это все из-за нее!

— Почему вы так говорите, мисс?

— Потому что это правда! Конечно, они все разозлятся на меня за то, что я это говорю, но не понимаю, почему я должна приносить себя в жертву и выгораживать их! Она хотела, чтобы мистер Хериард дал ей две тысячи фунтов для постановки пьесы мистера Ройдона, хотя я совершенно уверена, сам он не имеет ко всему этому никакого отношения, он совсем другой человек! Но Паула разозлилась, потому что мистеру Хериарду не понравилась пьеса Виллогби — глупый старый дурак! — и она ужасно поссорилась с ним и просто выскочила из комнаты. На самом деле пьеса прекрасная, но у мистера Хериарда допотопные взгляды, он просто возненавидел ее. И кроме того, он уже был в ужасном настроении, потому что, как мне показалось, до этого повздорил с мистером Мотисфонтом.

— Из-за чего? — быстро спросил инспектор.

— Не знаю, только на мистере Мотисфонте лица не было, конечно, он тоже глупо себя вел, и все было так или иначе ужасно.

— Почему, мисс?

— О, потому что Стивен был в злобном состоянии духа, а Паула металась взад-вперед по комнате, а Матильда Клар думала, что она такая умная и завладела Стивеном, как будто она — единственная, с кем надо считаться! А ее даже нельзя назвать привлекательной. По существу, она просто страшная!

Казалось, из всего этого извлечь можно было немного, хотя тем, что Пауле нужны были деньги для пьесы Ройдона, следовало заняться повнимательней.

— Единственным человеком, кто вел себя прилично, — продолжала Валерия, явно увлеченная своими многочисленными жалобами, был дядя Джозеф. Как бы я хотела никогда не приезжать сюда! Я знаю, моя мама ужасно рассердится, когда узнает, что произошло! И приехала я абсолютно напрасно, потому что у меня просто не было возможности поговорить с мистером Хериардом, хотя цель была именно в этом. Думаю, он был женоненавистником.

— В самом деле, мисс? Как же вы с ним поладили?

— Ну, нам так и не представился случай — то из-за одного, то из-за другого. Должна сказать, он был ужасно груб, но и Стивен был такой бестактный, каким он иногда бывает, Бог знает почему! А Паула не могла оставить в покое пьесу Виллогби, как будто не видела, что это только еще больше злит мистера Хериарда.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: