Тэлкот Дианна
Шрифт:
– Ему следовало быть честнее и сказать нам правду.
– Ему пришлось держать слово, данное мне. Считай это моей ошибкой.
Задняя дверь открылась, и раздались громкие шаги. Женщины улыбнулись, понимая, что мужчины топотом объявляли о своем появлении. Их уединение закончилось.
Боб Уорт вошел первым.
– Он говорит, что с теленком все будет в порядке. Просто сильный порез.
Эбби усмехнулась, понимая, что его тревожит не теленок. Она встала и повернулась к матери.
– Прости, мама, но нам пора идти. Это прозвучало как предложение мира.
Глава 15
По дороге к дому Джек тщательно избегал разговора о возвращении Сильвии. Девушка была за это очень благодарна ему.
– Зайдем, - пригласил он, распахивая входную дверь.
– Я хочу тебе что-то показать.
Эбби глубоко вдохнула, вбирая аромат свежей краски и полировки.
– Запахи новоселья... Что ж, ты здорово потрудился.
– Мы здорово потрудились, - подчеркнул Джек, включая свет в столовой, чтобы Эбби увидела новые стены.
– Мне удалось найти чехол для кресла. Теперь ты можешь туда сесть.
– Ммм, мне нравится.
– Она медленно провела пальцем по стене.
– Как можно оставить этот дом, вложив в него столько души?
Джек молчал, внимательно оглядывая комнату.
– Мне самому странно, - произнес он наконец.
– Тяжело думать, что другие обитатели изменят то, что я сделал.
Это признание обрадовало Эбби. Она хотела попросить его не уезжать в Омаху, но не решилась. Ее одолевали противоречивые чувства.
– Не могу представить здесь других обитателей. Но у тебя осталось не так уж много времени. Ты уезжаешь на Рождество?
– Вероятно.
– Этот дом всегда мне будет напоминать о тебе.
Джек аккуратно отставил банку с краской, освободив проход.
– Знаешь, что плохо в такой работе? Она дает слишком много времени на размышления.
– Да. Я чувствовала то же самое, когда работала над интерьером офиса. Думаешь бог знает о чем.
– Не ехидничай. Я даже стал удивляться, с какой стати все еще хочу вернуться в Омаху.
Эбби развернулась, надежда расцвела в ее сердце.
– Джек...
– Нет, - сказал он твердо, как бы не слыша, - выбора нет. Это временная ситуация, так она и планировалась с самого начала.
– Планы зависят от людей, Джек, а люди меняются.
Он оглядел ее с ног до головы, задержавшись взглядом на лице.
– Да, это так.
– Джек, я имела в виду...
– Слушай, - Джек тряхнул головой, отметая излишние пояснения, - мне не хочется затрагивать эту тему. Пока. Я хотел показать тебе вот что.
– Он подошел к обеденному столу, где была свалена почта.
– Взгляни, что ты видишь?
– Он помахал конвертами перед ее носом.
– Счета. Джек хмыкнул.
– Ага. А теперь посмотри сюда. Оставив почту, он провел Эбби к автоответчику.
– Проверь.
– Что?
– Звонков нет.
– И что же?
– Ни звонков, ни писем от Роб. Я думаю, что поблагодарить за это надо тебя. Эбби вскинула руки, протестуя.
– Именно тебя. Эклюнд сказал, что она по телефону заявила, будто это я, "чертов деревенский врачишка", оказался неверным.
Челюсть Эбби отвисла.
– То есть? Джек фыркнул.
– То есть неважно, что ты ей сказала. Мне нравится твоя манера обращения с людьми.
– Спасибо.
Джек игриво притянул Эбби к себе и, целуя в висок, прошептал:
– И мне нравится твоя манера обращения со мной. Ты действуешь на меня очень сильно. Внезапная дрожь пронзила ее тело.
– Я же ничего особенного не делаю.
– А я вот убежден, что ты каждый день делаешь что-нибудь особенное.
Он остановился, его глаза сияли.
– Послушай. Как насчет свидания?
– Ты только что сорвался с крючка у Роб и немедленно рвешься прыгнуть на сковородку ко мне?
Энтузиазм Джека поутих. Ликующее выражение лица сменилось задумчивым. Он медленно провел пальцем по ее волосам.
– Может быть.
– Может быть? Ты считаешь меня девушкой, которая согласна на "может быть"?
– Может быть, да, может быть, нет. Эбби услышала скрытый намек в этом напевном ответе. Она вздрогнула.
– Какая разница, соглашусь я или нет?
– спросила она медленно.