Шекспир Уильям
Шрифт:
XII.
Подобно птиц, лежащей запутанною въ стяхъ, лежалъ Адонисъ въ ея объятіяхъ; стыдливость и пугливое сопротивленіе сообщали ему волненіе, причемъ становились еще красиве его гнвные глаза. Дождь, падающій въ полную уже рку, заставляетъ ее насильно выступать изъ береговъ.
XIII.
Она все умоляетъ, и умоляетъ прекрасно, напвая свою рчь въ прекрасное ушко; онъ все остается угрюмымъ, все хмурится и взволнованъ, то вспыхивая румянцемъ отъ стыда, то блдня мертвенно отъ гнва. Когда онъ румянъ, онъ нравится ей еще боле; поблднетъ — и она любуется. имъ еще съ большимъ восторгомъ.
XIV.
Какимъ бы онъ ни казался, она не можетъ его не любить. И она клянется своей прелестной безсмертной рукою, что не поднимется никогда съ его прекрасной груди, пока онъ не помирятся съ сражающимися противъ него ея слезами: он лились такъ долго, что увлажили совсмъ ея щеки, но одинъ его поцлуй выкупитъ весь этотъ неоплатный долгъ.
XV.
При этомъ общаніи, онъ поднимаетъ свой подбородокъ, подобно ныряющему пловцу, который выглядываетъ изъ волны и, потомъ, увидя, что на него смотрятъ, погружается быстро опять; такъ и онъ предлагаетъ дать ей то, чего она жаждетъ, но когда ея губы уже готовятся получить свою дань, онъ зажмуривается и отворачиваетъ свои уста.
XVI.
Ни одинъ странникъ въ лтній зной не жаждалъ такъ напиться, какъ она жаждала этого блага. Она видитъ свою отраду, но не можетъ ее получить; погруженная въ воду, она должна горть пламенемъ. "О, сжалься"; восклицаетъ она, "жестокосердый юноша! Я прошу только поцлуя; зачмъ ты такъ несговорчивъ?
XVII.
"Меня молили, какъ я умоляю теперь тебя, молилъ даже суровый и грозный богъ войны, который не склоняетъ своей жилистой шеи ни въ какой битв, побждаетъ всюду, гд появляется, въ каждой схватк; и онъ былъ моимъ плнникомъ, моимъ рабомъ, и вымаливалъ то, что ты можешь получить и безъ просьбы.
XVIII.
"Онъ повсилъ свой мечъ надъ моимъ алтаремъ и свой избитый щитъ, и свой побдный шлемъ, и ради меня обучился играмъ и пляск, забавамъ, дурачествамъ, смху и шуткамъ; онъ презрлъ грубый барабанъ и красное знамя, избравъ мои объятія своимъ полемъ битвы, своимъ шатромъ — мое ложе.
XIX.
"Такъ я поработила того, который господствовалъ, и вела его, какъ плнника, на цпи изъ алыхъ розъ. Крпко закаленная сталь подчинялась его сил, какъ боле могучей, и онъ раболпствовалъ передъ моею презрительной неуступчивостью. О, не будь же гордъ, не кичись своемъ могуществомъ, одолвая ту, которая склонила передъ собою самого бога битвъ.
XX.
"Коснись лишь моихъ устъ своими прелестными устами (хотя мои не такъ прекрасны, но они все же румяны); поцлуй будетъ принадлежать столько же теб, какъ и мн. Что ты смотришь въ землю? Подними голову, взгляни въ мои глаза, въ которыхъ отражается твоя красота. И почему не прильнуть устами въ уста, когда впиваешься глазами въ глаза?
XXI.
"Или ты стыдишься поцловать? Такъ зажмурься снова; я зажмурюсь тоже, и день покажется тогда ночью; любовь требуетъ для своихъ утхъ только двоихъ, будь смле въ игр, никто насъ не видитъ; эти испещренныя синевою фіялки, на которыхъ мы возлежимъ, не болтливы да и не могутъ он понимать насъ.
XXII.
"Нжная весна твоихъ соблазнительныхъ устъ доказываетъ твою незрлость, но ты можешь желать искуса; пользуйся временемъ, не упускай случая; красота не должна довольствоваться только сама собой: красивые цвты, не сорванные въ пору, блекнутъ и быстро погибаютъ.
XXIII.
"Будь я плохо одарена, дурна, покрыта старческими морщинами, плохо упитана, сгорблена, угрюма, съ хриплымъ голосомъ, истощена, презрнна, болзненна, холодна, подслповата, костлява, лишена соковъ, — ты могъ бы отстраняться, потому что я была-бы недостойна тебя; но если у меня нтъ недостатковъ, за что ты ненавидишь меня?
XXIV.
"Ты не найдешь ни одной морщины на моемъ чел; мои глаза темны и ясны, подвижны; моя красота расцвтаетъ ежегодно, подобно весн, тло мое мягко и пухло, мозгъ костей моихъ пылокъ, моя мягкая, влажная рука, касаясь твоей, растаетъ въ ней или покажется растаявшей.
XXV.
"Повели мн говорить, и я очарую твой слухъ, или, подобно волшебниц, понесусь по трав, или, какъ нимфа съ распущенными волосами, стану плясать на песк, не оставляя слдовъ отъ моихъ ногъ: любовь — это духъ, сплоченный изъ огня, не падающій отъ тяжести, но возносящійся высоко.
XXVI.
"Взгляни на гряду скоросплокъ, на которой я покоюсь: эти слабые цвты поддерживаютъ меня, какъ плотныя деревья; два лишенные силы голубка носятъ меня по поднебесью, съ утра и до ночи, куда мн вздумается. Если любовь такъ легка, милый юноша, то почему-же ты считаешь ее такою тяжкою для себя?
XXVII.
"Или твое сердце плнилось твоей-же наружностью? Твоя правая рука можетъ уловить любовь въ твоей-же лвой рук? Тогда ухаживай за собою, самъ отвергай себя, похить собственную свою свободу и жалуйся самъ на это похищеніе. Нарциссъ впалъ въ такое самозабвеніе и умеръ, чтобы облобызать свой призракъ въ ручь.