Шекспир Уильям
Шрифт:
51. В подлиннике здесь и ниже, в заголовке, стоит ученое слово "тренос" (threnos, threne) — название жанра народной древнегреческой лирики — "плач", "заплачка".
ФЕНИКСЪ и ГОЛУБКА
Перевод П. А. Каншина (1893) [58]
Пусть величественно поющая птица, которая живетъ на одномъ единственномъ дерев Аравіи, будетъ громкимъ и важнымъ глашатаемъ, псн котораго повиновались бы вс цломудренныя крылья пернатыхъ.
58
ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗ И СТИХАХЪ
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.
ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.
1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.
БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРНІЕ"
за 1893 ГОДЪ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДЕВА.
1893.
Но ты, хриплый посланецъ, мрачный предтеча демона, предвозвстникъ лихорадочной агоніи, не вмшивайся въ этотъ рой.
Пусть будутъ исключены изъ этого торжественнаго обряда вс птицы съ смертоноснымъ крыломъ, кром орла, царя воздуха: таково постановленіе относительно этого погребенія.
Священникомъ въ бломъ стихар, призваннымъ пть погребальную музыку, пусть будетъ лебедь, предчувствующій кончину, и пусть онъ торжественно исполнитъ реквіемъ.
И ты, трижды столтній воронъ, своимъ дыханіемъ придающій выводку своему черную окраску, ты-то и пойдешь во глав траурнаго шествія.
Здсь начинается антионъ: любовь и постоянство умерли; фениксъ и горлица улетли, охваченные взаимнымъ пламенемъ.
Они любили другъ друга до такой степени, что ихъ взаимная любовь сливала ихъ во едино. Между двумя совершенно отдльными существами не было ни малйшаго раздвоенія. Ихъ взаимная любовь поглотила самое понятіе о счет.
Сердца ихъ были врознь и въ то же время вмст! Между фениксомъ и его царицей было замтно разстояніе, но не пространство. Но въ нихъ это казалось чудомъ.
Любовь блистала между ними такъ, что горлица видла свое существо пламенющимъ во взгляд феникса. Каждый для другаго былъ такимъ-же другимъ "я".
Дло находилось въ такомъ положеніи, что тождество не было между ними равенствомъ. Своей натурой, одной подъ двойнымъ именемъ, они не представляли изъ себя ни одного, ни двухъ.
Разумъ, сбитый съ толку самимъ собою, видлъ соединеніе въ ихъ разъединеніи. Два этихъ существа, поглощенныя другъ въ друг, до того полно слились воедино, что они въ недбумніи спрашивали себя, какъ ихъ чудный дуэтъ превратился въ гармоническое соло. У любви нтъ иного разума, да нтъ его, кром того, что совершенно раздльное можетъ до такой степени слиться въ единое цлое.
Исполняя роль хора на трагической сцен, дружба сложила погребальную пснь въ честь феникса и горлицы, этихъ двухъ лучезарнйшихъ звздъ въ неб любви.
Погребальная пснь.
Красота, врность, совершенство, прелесть во всей ея простот почіютъ здсь, превращенныя въ пепелъ.
Смерть стала гнздомъ фенпкса, а врное сердце горлцы вкушаетъ вчный покой.
He оставить по себ потомства это не было съ ихъ стороны безсиліемъ, но только бракъ ихъ остался цломудренъ.
Отнын можетъ казаться, что врность еще существуетъ, на самомъ дл ея не стало. Красота можетъ хвалиться, что она еще существуетъ, но ея на самомъ дл боле нтъ, потому что врность и красота об погребены здсь.
О вы, кто врны и добры, преклонитесь передъ этой урной, вздохните и помолитесь за бдныхъ двухъ умершихъ птицъ!
1601
ФЕНИКС И ГОЛУБКА
Перевод А. М. Федорова (1904) [59]
59
М., "Эксмо", 2007
OCR Бычков М.Н. mailto: bmn@lib.ru
Надгробный гимн
Здесь, возвышенно чиста, Опочила красота, Пеплом верность стала. Смерть — для Феникса приют; И Голубки сердце тут Вечный сон прияло. Их детей не видел свет. То не знак бессилья, нет! Оба чисты были. Верность есть, — она не та, Умерла и красота — Здесь они почили. Все, кто сердцем добр и тих, Помолитесь за святых Птичек на могиле.1601
ФЕНИКС И ГОЛУБКА
Перевод В.Левика