Маллоу М. Р.
Шрифт:
– Они что-то перепутали, я думаю, — не очень решительно произнес Джейк.
– Угу, — подтвердил Дюк. — Вот чурбаны! Обидели женщину.
Обморочная дама оставалась совершенно неподвижной. Полицейский поставил багаж и сделал неделикатный жест: повертел пальцами у второй пуговицы кителя.
Компаньоны захихикали. Вокруг стали собираться любопытные пассажиры поезда, заинтригованные задержкой отправления.
– Поищите у нее в кармане нюхательные соли! — раздавались голоса. — Уложите куда-нибудь!
– Расшнуруйте ей корсет! — крикнул какой-то молодой хлыщ в канотье и кремовых брюках.
— Без вас обойдемся, — буркнул Спаниель, подхватывая даму под мышки и стараясь поставить на ноги.
Тут миссис Фокс как будто начала приходить в себя. Ее гибкий стан беззащитно приник к украшенному длинной часовой цепочкой животу пинкертона.
– Интересно, чем все это кончится, — пробормотал Дюк.
– Угу, — отозвался компаньон. — И как долго они… Миссис Фокс пошевелила бессильно свисавшими руками и тихо заговорила. Очевидно, плохо слышно было не только компаньонам, но и пинкертону. Который нагнулся поближе к лицу дамы. Которая, не теряя времени, съездила ему коленом в неприличное место. Усатый сложился пополам, хватая ртом воздух. Миссис Фокс не стала терять времени и укрепила свои позиции, нанеся скованными руками удар в челюсть сбоку. Скрючившийся сыщик грохнулся на землю, суча ногами.
– Бедняга, — посочувствовали искатели приключений.
– Спокойно, дружок, — усмехнулся Спаниель, настороженно обходя вокруг своей жертвы.
Дама, не двигаясь с места, следила за ним. Агент Пинкертона сделал пару кругов с расставленными руками и согнутыми коленями, и бросился на нее. В последовавшей схватке с с головы миссис Фокс свалилась шляпа, а вместе с ней — пышная прическа. Сухощавый мужчина лет тридцати в женском платье и наручниках, которому удалось отпихнуть пинкертона на небольшое расстояние, проговорил что-то обычным мужским голосом. Слов компаньоны расслышать не смогли. Бывшая миссис Фокс резко выбросила вперед длинную ногу. И — замелькали чулки в пене нижних юбок — правой в колено, и — левой под ложечку, и — левой досталось пинкертону прямо по лицу. Неприлично сверкнули панталоны. Второй агент остался лежать на перроне, бессмысленно загребая пальцами и тряся головой.
– Жаль, что мы не успели познакомиться поближе, мальчики!
Недавняя любительница кофе метнулась в сторону, вскочила на козлы стоявшего в ожидании экипажа.
– Стой, стой! — толстый полицейский швырнул багаж обратно на землю и бросился следом. — Лови! Держи!
– Voila, господа! — раздался насмешливый голос и в пыль перед самым носом пинкертонов упали наручники.
Человек по имени Фокс схватил вожжи, свистнул так, что у здания станции разлетелись голуби, и через несколько мгновений экипаж скрылся за поворотом. Толстый полицейский, успевший ухватиться за задок кареты, неэлегантно проехал на брюхе футов десять и теперь, кряхтя, поднимался на ноги. В пыли остались валяться пышно украшенная дамская шляпа и полувывернутый парик. Ветер пошевелил черные ленты, нехотя поволок траурную вуаль.
– Ходу, быстро! — крикнул Спаниель, вскакивая в другой экипаж, лениво поджидавший пассажиров. — Бодфиш, да быстрее же вы!
Полицейский, держась за бок, хромал к экипажу.
– Молодые люди! — компаньоны, сиганувшие из вагона во избежание знакомства с проводником, не сразу поняли, что это относилось к ним. — Присмотрите за багажом!
Миссис Фокс пошевелила бессильно свисавшими руками и тихо заговорила. Очевидно, плохо слышно было не только компаньонам, но и пинкертону. Который нагнулся поближе к лицу дамы. Которая, не теряя времени, съездила ему коленом в неприличное место. Усатый сложился пополам, хватая ртом воздух.
И экипаж укатил.
Искатели приключений постояли, глядя вслед. За их спинами набирал ход поезд, в котором уже скрылись зеваки. Стук колес становился все быстрее, быстрее, поднявшимся ветром отнесло в придорожную канаву парик, а кокетливую траурную шляпу рвануло, подхватило, да и швырнуло на рельсы, под самые колеса. Газовая вуаль запуталась в ветвях яблони за чьим-то забором. Джентльмены посмотрели на багаж: две шляпные картонки, большой чемодан и превосходный саквояж.
– А нет ли там, — раздумчиво проговорил Дюк, — к примеру, еды?
Предаваться рассуждениям было некогда, компаньоны подхватили саквояж, чемодан, почему-то картонки, и торопливо пошли по улице.
— Надеюсь, его не поймают, — тихо сказал Джейк. — По крайней мере, хочется надеяться.
– Интересно, — Дюк повернулся к нему, перекладывая чемодан в другую руку, — что он сделал? Ведь наверное что-нибудь этакое, раз его так ищут.
– А мы с вами, сэр, теперь мародеры, — заметил Джейк, и бережно отряхнул саквояж от пыли.
– Нужно же нам, — задумчиво сказал Дюк, — где-то ночевать. На лавочке в парке не очень-то выспишься.
– Особенно учитывая полицию, — добавил Джейк. — Каталажка — не самое комфортабельное место для сна.
Он перехватил саквояж поудобнее.
– Как он там говорил? «Не хранить все деньги в одном месте»?
Покружив вокруг станции там и сям, джентльмены уселись на траву за зданием вокзала, скрывшись от посторонних глаз в густых кустах. Джейк расстегнул ремни саквояжа. Вещи были уложены с такой аккуратностью, что он смутился.
– Что, святоша, рука не поднимается? — съехидничал компаньон. — Представляешь, что будет, если он вернется и придется объясняться?