Вход/Регистрация
Оскал Фортуны
вернуться

Анфимова Анастасия Владимировна

Шрифт:

В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.

– Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, - проговорил он скрипучим голосом.
– Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.

Сайо смутилась, но быстро овладела собой.

– Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?

– Его устроили со всеми возможными удобствами, - заверил барон.
– А я хочу представить тебе мою семью:

– Богово Татсо - мой старший сын.

Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.

– Даиро Татсо - младший сын.

На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.

– Госпожа Хино Татсо, - моя супруга.

Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.

– Юшоко Татсо - старшая невестка.

Молодая женщина с грустными глазами улыбнулась уголками губ.

– И моя младшая дочь - Сендзо!

Вот в чьих глазах Сайо прочла нескрываемую зависть и восхищение. Младшая дочь вышла из-за стола и, подойдя, протянула ей руку.

– Прошу тебя, занять место рядом со мной.

– Для меня это честь, Татсо-ли, - ответила Сайо

Едва она уселась на мягкое сиденье, двери отворились, и показались слуги, несущие подносы с едой. Сайо решительно отказалась от водки, тогда по мановению руки баронессы, ей принесли белого вина. Девочка пригубила из бокала и принялась за еду. Несмотря на голод, она ела понемногу и подчеркнуто медленно. Блюда были шикарные, такие же, как и на празднике цветения риса в Токого - маро.

– Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, - сказал барон после первой перемены блюд.
– Они будут найдены и уничтожены.

– Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной!
– громко произнес старший сын Татсо.

– Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, - продолжил барон.
– Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.

– Я ничего не видела, - ответила девочка, скромно потупив взор.
– Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.

Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.

– Я отправил гонца в Канаго - сегу, - продолжил барон.
– Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо- аро.

– Отец, - вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным.
– Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?

Барон взглянул на девочку.

– Как тебе такое предложение, Сайо-ли?

Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.

– Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.

– Благодарю тебя, Татсо-ли, - склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.

После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.

Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.

– Вылезай!
– разбудил ее громкий крик.

Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.

– Тряпье свое не забудь, - проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. "Цивилизация," - подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневжилете куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.

– Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.

– Куда, почтенный?
– спросила Александра.- Это вещи моей госпожи...

– К ней и пойдем!
– повысил голос мужчина.
– Наш господин поселил ее в покоях для гостей.

Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: