Вход/Регистрация
40 лет Санкт-Петербургской типологической школе
вернуться

Храковский В. С.

Шрифт:

Чел съм криминални романы.

Ял съм маслины.

Той е снемал прилюченчески фил мове.

Той е спасявал деца от пожари.

Тошев е строил мостовев Полша.

Те са тровили деца.

Този човек е убивал невинни хора.

Той е крал коли.

Переводы с французского на болгарский язык показывает, однако, что употребление форм с общефактическим значением в этих языках неодинаково. В качестве эквивалента общефактического pass'e compos'e/pass'e simple употребляется, наряду с экзистенциальным перфектом, также имперфект. Последний встречается даже чаще, например,

Du temps de la guerre sale <…> les militaires ont vol'e des enfants`a leurs familles (Le Figaro).

По време на мрьсната война<…> военните крадяха децаот семействата им.

Les membres de la junte ont assassin'e des parents, puis ont tu'el'identit'e des enfants (Le Figaro).

Членовете на хунтата убиваха родители, а след това унищожаваха идентичността на дената.

«Justes» sont ces pr^etres qui ont donn'eaux Juifs des certificats de b^aptemepour les aider.

Праведни са онези свещеници, които са издавали кръщелни свидетелствана евреите, за да им помогнат.

5

В отличие от упомянутых выше актуальных форм настоящего времени и имперфекта, неактуальные формы, которые в обоих языках обозначают действия, выполняемые в несмежных временных интервалах на единичных предметах, принадлежащих к открытым множествам, не имеют ни предельного, ни мультипликативного прочтения. Они обозначают узуальную (хабитуально-потенциаль-ную) конфигурацию видов с длительной доминантой и подчиненной ей результативной конфигурацией. Разница по видовой структуре глагола видна при противопоставлении ед. и мн. числа:

фр. Il lit un roman policier.

Il lit des romans policiers.

Elle traduit un roman anglais.

Elle traduit des romans anglais,

болг. Той чете криминален роман.

Той чете криминални романи.

Тя превежда (един) английски роман.

Тя превежда английски романи.

Имя, употребляемое в открытой узуальными глаголами объектной позиции, имеет форму мн. числа с генерическим значением. Во французском языке действует относительно строгое правило детерминации. В случае узуального варианта, т. е. тогда, когда имеется в виду узуальная реализация действий, требуется неопределенный артикль. В случае же потенциального варианта, который обозначает предрасположение к действию или предназначение к нему, требуется определенный артикль. Если глагол может иметь оба прочтения, при нем наблюдается чередование обеих форм с разными импликациями, например:

Mon p`ere collectionne des tableaux.

Mon p`ere collectionne les tableaux.

Ce commercant trompe des clients.

Ce commercant trompe les clients.

Однако в предложениях с явно выраженной диспозитивной интенцией мена форм невозможна: употребляется только имя с определенным артиклем, например,

Ce commercant trompe les clients, comme d'autres respirent.

Elle [Ad`ele, dans le film «La fille sur le pont»] collectionne les catastrophes et les 'echecs, ce qui ne l'emp^eche pas d'etre enthousiaste… (Le Figaro).

Примеры с узуальным значением:

Georges 'ecrit/ecrivait des livres sur l'article.

Elle traduit/traduisait des romans anglais.

L'ing'enieur Dupont construit/construisait des pontssur la Vistule.

II volait des ic^ones/des voitures de luxe.

Du haut de sa chaise, il pr^eche des mensonges.

Ce magistral condamnait des innocentset acquittait des coupables.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: