Шрифт:
6
Безмятежный Чжун-вэй Нищету и покой предпочел — У соломенной хижины Выросли сорные травы. Никогда никому Ни одной он строфы не прочел, А ведь были б стихи его Гордостью Ханьской державы. И никто в Поднебесной И ведать не ведал о нем, И никто не ходил к нему, Кроме седого Лю Гуна. Почему же поэт В одиночестве скрылся своем? Почему в одиночестве Пели волшебные струны? Но святые стихи Он за совесть писал — не за страх, Независим и горд, Даже мысль о карьере развея. Может быть, ничего я Не смыслю в житейских делах. Но хотел бы последовать В жизни—примеру Чжуи-вэя. ЛИ БО (701—762)
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Белая цапля
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне
Провожу ночь с другом
Думы тихой ночью
ДУ ФУ (712—770)
Взираю на священную вершину