Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Стихи и поэзия
  3. Книга "Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах"
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Читать

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Йонатан Натан

Стихи и поэзия

:

поэзия

.
2012 г.
Аннотация
Натан Йонатан
(1923 – 2004)
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Натан Ионатан родился в 1923 году в Киеве. В возрасте двух лет приехал с родителями в Палестину. Воспитывался в киббуце Гив‘ат ха-шлоша, стал активным членом молодежного движения «Ха-Шомер ха-ца‘ир», жил в Петах-Тикве, в соседнем мошаве Ма‘ас. С 1945 года был членом киббуца Сарид, где ряд лет был учителем местной школы, преподавал литературу в «Ораним» — учительском семинаре киббуцов. С конца 1970-х годах был заведующим отделом литературы на иврите в издательстве «Сифрият ха-по‘алим». В печати выступил в 1940 году в литературном приложении газеты «Ал ха-мишмар». Испытал сильное влияние русской поэзии 1920–30-х годов, которую знал по переводам на иврит (главным образом А. Шлёнского), писал ставшие популярными тексты на мелодии русских и советских песен. В романтических стихах сборников «Швилей афар» («Земные тропы», 1951) и «Ашер ахавну» («То, что любили мы», 1957), отмеченных задушевностью описаний личных переживаний и окружающей природы, перемежаются меланхолическое восприятие мира и патетическое воспевание кипучей молодости. Стихи этого периода классичны по строфическому построению и рифмовке, порой в них появляются элементы баллады, к которой Ионатан все чаще прибегает впоследствии. С 1960-х годов в творчестве Ионатана традиционное стихосложение уступает место остро контрастным стилистическим сдвигам, сменам ритма, свободной рифмовке (сборники «Ширим ле-орех ха-хоф» — «Песни побережья», 1962, и «Ширим ба-аров ха-иом» — «Песни на исходе дня», 1971), стихи его приобретают философскую окраску. После гибели сына Лиора на войне (1973) в стихах Ионатана зазвучали пессимистические ноты, отразилось усложнение поэтического мировосприятия (сборник «Ширим, Лиор» — «Песни, Лиор», 1975). Поэт привлекает библейские ситуации и древние мифы Средиземноморья, преломляя через них современность («Ширим ад кан» — «Песни до наших дней», 1979). Рассказы и стихи Ионатана для детей и юношества («Бейн авив ле-‘анан» — «Между весной и облаком», 1959; «Лилах ми-квуцат Иланот» — «Лилах из киббуца Иланот», 1964; «Ширей афар ве-руах» — «Песни земли и ветра», 1965) выдержали ряд изданий. Среди переводов Ионатана с идиш значительное место занимают стихи И. Мангера.

 В 1983 году творчество Ионатана было отмечено литературной премией имени Х. Н. Бялика.

Натан Ионатан умер в 2004 году в Петах-Тикве.

ДРУЗЬЯ

/Перевод Г.-Д. Зингер/

Сефи Шауману, другу Лиора, павшему на Ливанской войне.

В месте, что было когда-то нашей страной,

острова оседают на дно, пепел и ржа.

Й. Сеферис

Растерзан Иосиф, хищный зверь пожрал его,

а что же сны и сын Офир, и дочь Айелет?

Растерзан, и нет его, ибо взял его Бог

и оставил сожженный танк

с разорванными филактериями в башне.

Если есть место, где друзья встречаются после боя,

ищи его и скажи Прекрасному: Брат мой, брат, девять лет за тобою

по дорогам, одетым бронёй, я дышал любовью и пылью.

Теперь я пришел

склонить усталую голову все на то же плечо. «Все мы

могли на него положиться», — ты говаривал

после войны. И если есть место такое, скажи ему,

что у нас день за днем его ждут. В месте,

бывшем когда-то нашей страной, острова оседают на дно. Пепел и ржа,

и силы уходят, и возле тех мест,

что он миновал, мы хотим умереть,

и время,

как танк,

все давит и давит.

Перевод Г.-Д. Зингер

ДВЕ ПЕСНИ О ДОЖДЕ НА ДОРОГАХ

Из цикла «Маска моря».

/Перевод В. Корнилова/

1. Песнь дороги

Поле. В поле дорога. Шагали тут римские воины,

Блестели панцири, —

а сегодня дорога черна.

Путь от Рима сюда — придорожные камни запомнили,

Сиротливо глядят эти камни в чужие для них времена.

Они, серые, пишут по серому про скитания и невзгоды.

И сегодня — случайно или так угодно судьбе?

По веленью необходимости или чудесной свободы? —

Ступают крестьяне Израиля по цезаревой тропе.

Почерк камня — базальт и горсть истории древней.

Настоящее — для живых, его в стены хижин кладут.

Что ж, и в атомный век

вызревают хлеба в деревне.

Что спешить?

Ведь дорога тиха.

И колосья неспешно растут.

Непогоды и годы пронесутся над нами ветрами.

Мы расти будем медленно, научены горькой судьбой,

И прольется зима,

окропив нам бальзамом раны,

И мы снова излечимся

и отправимся в путь весной.

2. Песнь дождя

Невиновны мы. Дождь нас настиг и хлестал упорно.

Мы стояли на поле, от ливня и стужи дрожа.

Как нам корни пустить?

Мы стояли в воде по горло.

По оливе, по голубю истосковалась душа.

Не устали мы, ибо юность жива и в дряхлости ливней,

Наша песнь не страшится, если мчится ливень косой

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: