Йонатан Натан
Шрифт:
О, кудри твои, кудри, кудри! Разве
Не знал, какая в них скрывается опасность?
Зачем же обязательно сквозь лес?
Забыл ты, что случилось с Ионатаном?
И разве ты не знаешь тех деревьев?
Отец любил тебя за все, чем мы не схожи —
Глядите, как мужчина в дрожи весь!
Ты думал, что тебе не дал я царства
Печась о благоденствии народа,
Иль из-за юности твоей? О, если б
Могли мы говорить с тобой спокойно,
Ты понял бы: уж я не тот Давид,
Боль матери твоей. Я, царь усталый,
Безрадостно плетущийся к могиле,
Один лишь в сердце замысел таил:
Хотел спасти хоть одного ребенка,
Хоть одного — от войн и от венца.
Хотел я, дурачок мой, лишь тебя,
Тебя, Авессалом...
Перевод Л. Владимировой
ЕЩЕ РАЗ ОБ ОДНОМ АВЕССАЛОМЕ
/Перевод И. Ермакова/
Хитер как женщина, красив как змей упругий,
Стыдлив как истукан, в кругу друзей
И в золоте блистал... Затягивал подпруги —
И мчался вихрем дивный отрок сей!
Скажите: где вся хитрость его женщин?
Где красота змеиная, где взгляд
Стыдливый, идольский? Скажите: чем увенчан
На царствие нацеленный парад?
Лесное дерево — вот след Авессалома,
Да плач родителя — седого храбреца,
Былого бабника... Возничий возле дома
Свернул с дороги, уважая скорбь отца.
...Переломить отца и насмеяться
Вот так — над смертью, над добром и злом!
Балованый сынок, ужель не мог дождаться,
Пока состарюсь я? А, сын? Авессалом!
Пока в могилу б нас свела корона?..
А так — что кудри пышные, что спесь?
Не знал ты гибельности их сетей для трона?
И почему ты ринулся сквозь лес?
Забыл, что приключилось с Йонатаном?
Не ведом норов сучьев тех сухих?
Отец в тебе лелеял, как ни странно,
Все то, чего сам в жизни не достиг...
...Как этот человек дрожит... Зачем же,
По-твоему, тебе я помешал?
Заботился о людях? Счел невежей?
Иль возраст молодой царя смущал?
Когда бы разговор наш был спокоен,
Ты понял бы, что я не тот Давид,
Мученье матери, я просто — старый воин,
В могилу двигаюсь угрюмо, пряча стыд.
Задумал втайне сей мудрец под старость
Из сыновей хоть одного спасти
От войн, от власти... Все б тебе осталось,
Мой дурачок. Авессалом! Прости!
Перевод И. Ермакова
В КОНЦЕ ДОРОГИ
/Перевод Л. Владимировой/
В каждом месте
Пропасть есть для отважных
Для усталых есть тень
Есть источник с прохладою влажной.
В каждом утре
Есть роса для охваченных дрожью
Есть для любящих свет
Есть холодные камни, глухая трава бездорожья.