Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
вернуться

Йонатан Натан

Шрифт:

О, кудри твои, кудри, кудри! Разве

Не знал, какая в них скрывается опасность?

Зачем же обязательно сквозь лес?

Забыл ты, что случилось с Ионатаном?

И разве ты не знаешь тех деревьев?

Отец любил тебя за все, чем мы не схожи —

Глядите, как мужчина в дрожи весь!

Ты думал, что тебе не дал я царства

Печась о благоденствии народа,

Иль из-за юности твоей? О, если б

Могли мы говорить с тобой спокойно,

Ты понял бы: уж я не тот Давид,

Боль матери твоей. Я, царь усталый,

Безрадостно плетущийся к могиле,

Один лишь в сердце замысел таил:

Хотел спасти хоть одного ребенка,

Хоть одного — от войн и от венца.

Хотел я, дурачок мой, лишь тебя,

Тебя, Авессалом...

Перевод Л. Владимировой

ЕЩЕ РАЗ ОБ ОДНОМ АВЕССАЛОМЕ

/Перевод И. Ермакова/

Хитер как женщина, красив как змей упругий,

Стыдлив как истукан, в кругу друзей

И в золоте блистал... Затягивал подпруги —

И мчался вихрем дивный отрок сей!

Скажите: где вся хитрость его женщин?

Где красота змеиная, где взгляд

Стыдливый, идольский? Скажите: чем увенчан

На царствие нацеленный парад?

Лесное дерево — вот след Авессалома,

Да плач родителя — седого храбреца,

Былого бабника... Возничий возле дома

Свернул с дороги, уважая скорбь отца.

...Переломить отца и насмеяться

Вот так — над смертью, над добром и злом!

Балованый сынок, ужель не мог дождаться,

Пока состарюсь я? А, сын? Авессалом!

Пока в могилу б нас свела корона?..

А так — что кудри пышные, что спесь?

Не знал ты гибельности их сетей для трона?

И почему ты ринулся сквозь лес?

Забыл, что приключилось с Йонатаном?

Не ведом норов сучьев тех сухих?

Отец в тебе лелеял, как ни странно,

Все то, чего сам в жизни не достиг...

...Как этот человек дрожит... Зачем же,

По-твоему, тебе я помешал?

Заботился о людях? Счел невежей?

Иль возраст молодой царя смущал?

Когда бы разговор наш был спокоен,

Ты понял бы, что я не тот Давид,

Мученье матери, я просто — старый воин,

В могилу двигаюсь угрюмо, пряча стыд.

Задумал втайне сей мудрец под старость

Из сыновей хоть одного спасти

От войн, от власти... Все б тебе осталось,

Мой дурачок. Авессалом! Прости!

Перевод И. Ермакова

В КОНЦЕ ДОРОГИ

/Перевод Л. Владимировой/

В каждом месте

Пропасть есть для отважных

Для усталых есть тень

Есть источник с прохладою влажной.

В каждом утре

Есть роса для охваченных дрожью

Есть для любящих свет

Есть холодные камни, глухая трава бездорожья.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: