Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
вернуться

Йонатан Натан

Шрифт:

И вода по склону течет,

смывая плоды усилий.

Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.

И, простые и мощные, на вас упадем дождями.

Вы ночами услышите, как мы по крышам идем.

Так мы грустно пойдем

над полями и над домами,

Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.

Перевод В. Корнилова

БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ

Перевод Р. Морана

У него были руки для тяжкой работы

И были глаза, чтобы видеть зарю;

И не было лишь ни малейшей охоты

Пожертвовать жизнью на службе царю.

Его принуждали.

И будут на свете

Слова его жить до скончания дней;

«Любил я печаль этих пашен, и ветер,

И скачку на паре горячих коней.

Герольд, одряхлевшему в замке владыке

Скажи, что он попросту глух или слеп:

Отчизна не он, а кустик гвоздики

И людей насыщающий хлеб».

Не стал землепашец молить и лукавить,

И царь приказал смельчака обезглавить.

Но вот удивительно что, мой дружок:

Крестьянина древний-предревний плужок,

Знававший борозд обездоленных стоны,

Веками влекомый упряжкой волов,

Немало видал венценосных голов,

С которых слетели короны!

Перевод Р. Морана

И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...

Перевод И. Ермакова

Тоскуют берега по любящим потокам.

Заброшены, лежат иссохшие ручьи.

Видал я как-то русло — ненароком

покинула его вода. Ничьи

валялись сердца битые осколки

из камня и песка... Так человек,

не ярче в щель скатившейся иголки,

ржавеет, сохнет и клянет свой век.

И устрицы, и чайки с побережья

томятся по гнезду — о, где он, дом!

А море только шелестит небрежно

И все поет о чем-то о своем...

Так между створок любящего сердца

играет юность и стучится в дверцу.

Перевод И. Ермакова

http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM

– песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума(Нахче) Аймана

ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ

Из цикла «В конце дороги».

/Перевод Л. Владимировой/

Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,

Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может

Троя — только легенда кровавая, каждый отец

В мыслях видел живым, невредимым ребенка:

Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и

проснемся тихонько,

Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,

без команд, молчаливо,

Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,

Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.

Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.

Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.

Перевод Л. Владимировой 

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: