Йонатан Натан
Шрифт:
И вода по склону течет,
смывая плоды усилий.
Что ж, и мы превратимся когда-нибудь в воду и соль.
И, простые и мощные, на вас упадем дождями.
Вы ночами услышите, как мы по крышам идем.
Так мы грустно пойдем
над полями и над домами,
Чтобы вспомнить, как вы нас любили, пока мы не стали дождем.
Перевод В. Корнилова
БАЛЛАДА О КРЕСТЬЯНИНЕ
Перевод Р. Морана
У него были руки для тяжкой работы
И были глаза, чтобы видеть зарю;
И не было лишь ни малейшей охоты
Пожертвовать жизнью на службе царю.
Его принуждали.
И будут на свете
Слова его жить до скончания дней;
«Любил я печаль этих пашен, и ветер,
И скачку на паре горячих коней.
Герольд, одряхлевшему в замке владыке
Скажи, что он попросту глух или слеп:
Отчизна не он, а кустик гвоздики
И людей насыщающий хлеб».
Не стал землепашец молить и лукавить,
И царь приказал смельчака обезглавить.
Но вот удивительно что, мой дружок:
Крестьянина древний-предревний плужок,
Знававший борозд обездоленных стоны,
Веками влекомый упряжкой волов,
Немало видал венценосных голов,
С которых слетели короны!
Перевод Р. Морана
И БЕРЕГА, БЫВАЕТ...
Перевод И. Ермакова
Тоскуют берега по любящим потокам.
Заброшены, лежат иссохшие ручьи.
Видал я как-то русло — ненароком
покинула его вода. Ничьи
валялись сердца битые осколки
из камня и песка... Так человек,
не ярче в щель скатившейся иголки,
ржавеет, сохнет и клянет свой век.
И устрицы, и чайки с побережья
томятся по гнезду — о, где он, дом!
А море только шелестит небрежно
И все поет о чем-то о своем...
Так между створок любящего сердца
играет юность и стучится в дверцу.
Перевод И. Ермакова
http://www.youtube.com/watch?v=LacSJOqvCyM
– песня в исполнении Хавы Альберштейн, музыка Нахума(Нахче) Аймана
ВОСПОМИНАНИЯ С ВОЙНЫ
Из цикла «В конце дороги».
/Перевод Л. Владимировой/
Ночью море шумело. Чутко ухо к земле приложили,
Враг взошел на свои корабли, он вдали, отступил он, быть может
Троя — только легенда кровавая, каждый отец
В мыслях видел живым, невредимым ребенка:
Враг бежал. Этой ночью уснем, наконец мы на мягком песке и
проснемся тихонько,
Прошуршав, как ракушки, ползком, без взведенных гранат,
без команд, молчаливо,
Мы пройдем босиком берегами прозрачнейшего залива,
Раковину синюю найдем, и напишем, что вот-вот придем.
Но враг знал. Не легенда, не вымысел — Троя.
Кто вернулся, а кто остался лежать тихо, к морю лицом, после боя.
Перевод Л. Владимировой