Шрифт:
22
84 842 102
9
103450742
– 1
Wells Fargo
17
1 448 694 030 6
157643123
+3
Bank of America 22
670 808 773
13
440 239 849
+1
Burroughs
22
648 232 383
7
264428815
– 2
Chrysler
14
381 361 879
15
388 240 170
– 1
Hams
42
123867786
7
125653870
1
Hasbro
14
174390164
0
0
+ 1
Rubbermaid
20
153344542
5
152718587
+3
Teledyne
85
64 609 576
3
38853 138
– 2
СНОСКИ
[1]Одна из ведущих консалтинговых фирм.
[2]Built to Last -книга Джима Коллинза и Джерри Порраса, которая принесла им известность.
[3]Описание того, как были построены графики 1. А и 1 .В, находится в примечаниях к первой главе и в
конце книги.(Прим. автора.)
[4]Эта группа компаний называется comparison companies, в переводе компании, которые
использовались для сравнения, и компании прямого сравнения.
[5] Good-to-great -оригинальный термин автора. Дословно переводится “от хорошего к великому”, но в
тексте употребляется в качестве прилагательного. В книге используются следующие варианты перевода:добившиеся выдающихся результатов, великиеисовершившие переход от хорошего к великому.
[6]Взвешенные по объему, см. также примечание автора в конце главы.
[7]Расчет доходности по акциям, использованный в этой книге, производится па основе совокупной
доходности акций с учетом реинвестирования дивидендов и с поправкой на дробление акций. Средний
показатель по рынку (или просто “рынок”) относится ко всем акциям, которые обращаются на Нью-
Йоркской Фондовой бирже, Американской Фондовой бирже и NASDAQ. Ссылки на источники данных и
методология расчетов приведены в комментариях к первой главе. (Прим, автора.)
[8] Lewis and Clark -руководители первой сухопутной экспедиции (1804-1806) на Западное побережье
США.
[9]Публикуемый ежегодно журналомFortuneсписок 500 крупнейших (по рыночной стоимости и обороту) в мире компаний.
[10]Отношение совокупной доходности по акциям к среднему показателю по рынку.
[11]Информация о компаниях приводится далее по тексту, а также в приложениях.
[12] Disciplinedв английском имеет несколько коннотаций: тренированный, обученный, самоконтролирующийся, дисциплинированный, послушный.
[13]Джордж Паттон (1920-1991), генерал, командующий танковыми войсками в Европе во время высадки
союзнических сил. Отличался железной волей и любовью к железной дисциплине.
[14]Сельхозкомпания в США.
[15]Профессиональный жаргон инвестиционных банкиров, продажа акций менеджерами с большой
премией и потеря контроля над компанией называется «катапультироваться на золотом парашюте»
[16]Профессиональный жаргон финансистов
[17]Кумовство, блат.
[18]Пробка (англ.).
[19]Традиционно в США, помимо лекарств, аптеки предлагают широкий ассортимент товаров, которые
включают продовольствие, косметику, галантерею и т.д.
[20] MBA (Master of Business Administration) -степень магистра управления, хотя и не обязательная, но
очень желательная для получения руководящей должности в США, в меньшей степени в Европе.
[21] Cutting Edge.
[22]Восходящие звезды.
[23] Breaking the Bank.
[24]Игра слов: «Уэльсовцы в Банке Америка» или «”хорошисты” Америки».
[25]Профессиональный жаргон, кредит «под водой» значит кредит, который не приносит прибыли.
[26]Имеется в виду, если вы хотите, например, избавиться от проблемных подразделений, продав их.
[27] The hall of the wizards of was.Игра слов, аллюзия на название известной книжкиThe Wizard ofOz,
«Волшебник страны Оз».
[28]Золотой ключ.
179
[29]Хочу напомнить, что это было начало 1970-х, то есть за 10 лет до того, как идея «первый, второй или
никакой» стала популярной в бизнесе. Kroger, как и все великие компании, разрабатывала свои идеи на