Шрифт:
— Держите, сэр! — крикнул начальник шлюза, протягивая ему шест с берега канала.
Синклер перекинул обмякшее тело сестры через плечо и, ухватившись за шест, взобрался по откосу. Мужчины подхватили Аннабеллу на руки и отнесли ее на траву, а Синклер упал, ловя ртом воздух, на бечевник. Он дрожал всем телом от холода и шока.
Вокруг Аннабеллы толпились люди, и он не видел, что там происходит. Шло время, и Синклер подумал, что произошло самое страшное. Но тут раздался чей-то крик, и к нему подбежала Юджиния. Ее лицо светилось радостью.
— Она дышит, Синклер! Аннабелла жива!
Глава 33
У Синклера как будто гора свалилась с плеч. Его сестра жива! А значит, все будет хорошо. Он с трудом поднялся на ноги и оперся на плечо Юджинии, которая обняла его за талию. Они подошли к сидевшей на траве Аннабелле. Ее рвало грязной водой с водорослями. В промежутках между приступами рвоты она громко икала.
Миссис Бердок шептала ей слова утешения и участия. Мисс Гэмбони с появлением Синклера боялась приближаться к своей госпоже. Аннабелла обвела взглядом всех присутствующих, и ее глаза расширились от изумления, когда она увидела рядом с собой брата в мокрой одежде.
— Это ты спас меня? — прохрипела она. — Ты всегда оказываешься рядом в трудную минуту, Синклер. Почему я не послушалась тебя? Хуже, чем сейчас, мне никогда не было и не будет. С чего я взяла, что смогу жить, как простая девушка из народа?
Синклер опустился на колени и взял ее руки в свои.
— Молчи, Аннабелла. Сейчас не время обсуждать все это. Мы поговорим с тобой позже.
— Моя жизнь навеки погублена, — простонала она.
Ее отнесли в дом и, уложив на кровать в спальне Бердоков, оставили на попечение хозяйки и Юджинии. Синклер остался внизу. Он сел за стол в кухне, где они с Юджинией совсем недавно пили чай.
Капитан Джонно накинул ему на дрожащие плечи шерстяное одеяло, и Синклер поблагодарил его за заботу. От плиты исходил жар, и Синклер вскоре согрелся. Однако, несмотря на блаженное тепло, разливавшееся по его телу, Синклеру было не по себе.
На душе у него не было покоя, хотя, казалось бы, ему следовало сейчас радоваться. Аннабелла жива, полное тревог путешествие закончилось. Однако в этом-то и была загвоздка: Синклер не хотел, чтобы путешествие заканчивалось.
Через дверной проем он видел, что Терри подошел к подножию лестницы, которая вела на второй этаж, и прислушался, пытаясь понять, что происходит в спальне. Синклер смерил юношу взглядом, спрашивая себя, сможет ли он нанести ему точный удар в нос, и, подумав, решил, что не сможет. Ноги у него были совсем ватными.
— Сядь, ради Бога, не мельтеши перед глазами! — крикнул он.
Терри нервно оглянулся.
— Сяду, если только вы пообещаете, что не вызовете меня на дуэль.
Синклер фыркнул.
— У меня нет с собой секунданта! Садись, Терри! Я не собираюсь вызывать тебя на дуэль.
Юноша как-то неуклюже, боком, двинулся к столу и сел на краешек стула подальше от Синклера. Заметив его настороженный взгляд, Синклер вдруг проникся жалостью к парню. Он больше не винил его в том, что произошло. Синклер хорошо знал, что его своевольная, взбалмошная сестра умела настоять на своем. Терри, должно быть, сразу же попал под ее влияние, поскольку не имел опыта общения с молодыми властными аристократками.
— Как вы думаете, с ней все обойдется? — спросил Терри, поглядывая в сторону лестницы. — Я бы прыгнул в воду, сэр, но дело в том, что я так и не научился плавать.
Синклер потер подбородок, поросший жесткой щетиной. Он не помнил, когда в последний раз брился. Впрочем, сейчас это не имело никакого значения.
— Аннабелла в надежных руках. Ваша сестра и миссис Бердок позаботятся о ней.
Терри кивнул. Некоторое время они молчали.
— Позвольте спросить, сэр, — снова заговорил Терри, смущенно поглядывая на Синклера, — что делает здесь моя сестра?
Синклер не знал, насколько откровенным он может быть с молодым человеком. Захочет ли Юджиния, чтобы брату была известна вся правда о ней?
— Юджиния пожелала отправиться в эту поездку вместе со мной, чтобы найти вас. Она боялась, что я причиню вам увечье, если некому будет вмешаться в нужный момент.
Синклер усмехнулся, но его лицо тут же приняло каменное выражение.
— Говорите правду! — потребовал он. — Честь моей сестры поругана?
Терри испуганно заморгал. У него, как и у сестры, были зеленые глаза.
— Нет, сэр, разумеется, нет! — поспешно сказал он. — Мы с ней не… то есть мы всего лишь друзья. Все это время с нами была Лиззи, она может подтвердить. Мисс Гэмбони оберегала вашу сестру в этой поездке, следила за ней. Она ни в чем не виновата, поверьте мне. Мы с Аннабеллой увезли ее силой… похитили, так сказать.
Терри с таким жаром пытался убедить Синклера в своей искренности, в своей невиновности, что герцог невольно снова улыбнулся.
— В таком случае, какого черта вы убежали из дома? Вы же собирались пожениться в Шотландии?