Фомина Н. Е.
Шрифт:
• Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
• Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.
• Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
• Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.
• Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги — потеряешь друга.
• No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.
• Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
• One body is nobody.
Один человек — все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.
• There is safety in numbers.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился — быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
• One fool makes many.
С дураком свяжешься — сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».
• Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Ребенок дома — источник радости.
• A child that’s bom must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
• Children are poor man’s riches.
Дети — богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
• Like father, like son.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.