Переяславцев Алексей
Шрифт:
По моим прикидкам, не менее трети боеприпасов ушло в «молоко». Но остальные пули все же попали. Однако перебиты были не все. Двое успели перевалиться через неподбойный борт и скрыться за ним. Еще один прыгнул с кормы и тоже на время оказался лишенным внимания стрелков. И еще сколько-то могли просто залечь. Но стрелки продолжали выцеливать оставшихся в живых.
К моему удивлению, «змей» все еще держался на воде. А вот это непорядок.
– Сарат, сделай еще дыру! – гаркнул я в переговорную трубу, и тут же сообразил, что он меня наверняка не слушает и, вероятнее всего, не слышит. Расстояние до «змея» уже совсем небольшое, меньше ста метров. Допускаю, что мой маг и сам догадался, что надо делать. Очередной «Воздушный кулак» взорвался аккурат на ватерлинии – точнее, там, где она в этот момент была. Вот это стало смертельным ударом. Будь «змей» гружен чем-то легковесным, у него имелись бы шансы остаться на поверхности. Но он был в балласте, и тот тянул на дно.
Видимо, Дофет отдал соответствующий приказ: к тем вражеским морякам, что все еще держались на поверхности, полетели местные аналоги спасательных кругов на линях. Спасли четверых, но одному (это был один из гребцов) долгая жизнь точно не светила: пуля попала в живот, а оба моих мага сами оказались близки к истощению. Все же его перевязали, а Сарат даже дал болеутоляющего из нашей аптечки.
Второй гребец, будучи втащен на палубу, неожиданно для меня (но, похоже, только для меня) повел себя неадекватно. Видимо, он прятал нож в рукаве. И ему почти удалось прыгнуть на Тугура, но кто-то из моих разведчиков умело подсек ноги горячему парню, а подоспевший боцман от всей широты души жахнул кулаком по темечку.
– Командир, у него шейные позвонки, похоже, сломаны. – Мне показалось, что в голосе у Сарата промелькнула нотка удовлетворения.
Лечить его уж точно возможности никакой. Моаны рядом нет. А довезти его живым до поместья – задача совершенно нереальная. Поэтому я не колебался:
– За борт.
А вот оставшаяся парочка интерес представляла немалый. Один – при богатом поясе, украшенном если не золотом, то уж верно позолотой. Оружие, разумеется, отобрали. Это, как я понял, – капитан, он же командир отряда десантников. Второй, весьма татарского вида – маг. Ранение в бедро. Насколько тяжелое, отсюда не видно. Похоже, он сам себя слегка подлечил.
– Сарат, капитана ко мне, под конвоем.
Не прошло и минуты, как пленник, надлежащим образом связанный, явился пред мои очи. Пленник – довольно высокий (с меня) молодой человек. На Земле я бы ему дал не более двадцати двух лет. Тело тренированное, сразу видно. Блондин. Намозоленные ладони (весло и оружие). Куртка и сапоги из тонко выделанной кожи. Пояс с золотыми и серебряными бляшками, теперь это видно. Штаны из чего-то вроде брезента. На лице написана привычка повелевать.
И тут меня ждал полный облом. Пленник едва-едва мог сказать с десяток фраз на языке Маэры. Напрягшись, я понял, может быть, десятую долю того, что говорил он на родном языке. Тут же припомнился случай, когда я впервые услышал чешскую речь. Тогда я понял примерно столько же.
Пришлось спросить, не возьмется ли кто переводить. Вражеского мага в качестве переводчика я, понятно, исключил. Нашелся матрос, который провел чуть более года у Повелителей в качестве раба и поднаторел в языке. Пришлось его позвать.
Допрос протекал так:
– Назовите себя.
– Я Тхрон, сын Великого вождя Тхрара, Повелителя моря и острова Стархат, командую боевым кораблем. Мой отец даст за меня выкуп. Кто ты такой?
Сказано было с отчетливой надменностью.
– Деньги вашего отца мне ни к чему. Выкуп заплатите вы сами. А мое имя вам знать не нужно.
Пленник несколько смешался, услышав перевод, но довольно быстро взял себя в руки.
– Чего же ты хочешь получить?
– Ваш выкуп будет из двух частей. Первая часть состоит в том, что вы меня научите своему языку…
На этот раз Тхрон, как ни старался, не мог скрыть изумления.
– …вторая часть будет включать сведения о Повелителях моря. Когда я сочту, что знаю достаточно, вы получите свободу. Учтите, что о Повелителях я почти ничего не знаю.
Пауза. Потом:
– Я хочу, чтобы мне вернули мой меч…
Видимо, опасаясь, что эти слова будут сочтены за неслыханную наглость (а именно это я и подумал), пленник торопливо добавил:
– …взамен я дам слово не пытаться бежать, а также не пытаться напасть или иным способом повредить моим стражам, равно всем твоим людям.
Хоть наизнанку вывернись – не верю я, что ты, парень, полный дурак. Так что в эти слова я тоже не поверю.
– Я уже сказал вам: я почти ничего не знаю о Повелителях. В частности, я не знаю, насколько им можно доверять.
Весьма вероятно, это было оскорблением. Но все же (с большими усилиями) пленный сдержал гнев.
– Ты собираешься год держать меня в плену?
– Думаю, что через неделю или даже раньше вы будете свободны.
Снова плохо скрытое удивление. Но на сей раз юный капитан все же удержался от ненужных вопросов.
– Итак, начнем обучение…
И всю дорогу до порта Хатегат мой пленник обучал меня языку. Правда, дело шло куда лучше, чем с Саратом в свое время. Все же язык Повелителей сохранил немало староимперских корней. Само собой разумеется, я даже не подумал уделять серьезное внимание отработке произношения. В результате мой русский акцент так и остался неистребимым.