Вход/Регистрация
В доме Шиллинга
вернуться

Марлитт Евгения

Шрифт:

Тамъ плотно закрытыя ставни и спущенныя гардины представляли ночь, освщенную множествомъ лампъ и свчей. Небольшая спускавшаяся съ потолка люстра была зажжена, по об стороны огромнаго трюмо горли свчи въ бронзовыхъ подсвчникахъ, а поставленныя на этажеркахъ лампы разливали матовый свтъ – взоръ невольно искалъ задрапированнаго чернымъ катафалка, на который долженъ былъ изливаться весь этотъ свтъ, но находилъ нчто иное. Это было театральное освщеніе.

Передъ зеркаломъ порхало, подобно бабочк, существо. Изящныя ножки были обтянуты въ трико тлеснаго цвта и коротенькая юбочка изъ желтаго атласа пышно торчала во вс стороны, вышитый серебромъ красно-лиловый лифъ охватывалъ тонкую стройную талію, и при каждомъ движеніи красивыхъ набленныхъ рукъ, при каждомъ поворот, какъ крылья, шумли и разввались блестящія ленты, приколотыя на плечахъ, колыхались на спин длинные темные локоны, спускавшіеся чуть не до пятъ и въ которые были вплетены блыя розы… Это былъ не танецъ, а какое-то порханье и какъ будто сгустившійся воздухъ носилъ эту маленькую гибкую фею. Люсиль дйствителъно была первоклассной танцовщицей.

У нея былъ странный музыкальный аккомпаниментъ. Горничная Минна стояла среди комнаты, обернувшись спиной къ двери и напвала мелодію съ такой правильностью и увренностью, какъ будто бы она въ продолженіе многихъ лтъ замняла оркестръ при упражненіяхъ своей госпожи. Она при этомъ тихо похлопывала руками и невольно покачивалась всмъ корпусомъ, слдя за движеніями танцующей. Об он такъ были погружены въ свое занятіе, что не обращали никакого вниманія на маленькую Паулу, которая, сидя на ковр, рылась въ разныхъ картонкахъ. Малютка нарядилась „какъ и мама“ – она надла себ на голову задомъ на передъ блый внокъ, сняла башмаки и чулки, спустила также свое бленькое платьице и обернула свою голую шею и грудь желтой шелковой шалью.

– Люсиль! – воскликнула донна Мерседесъ рзкимъ голосомъ, въ которомъ слышались гнвъ и изумленіе.

Танцовщица въ испуг отскочила отъ зеркала.

– Минна, дура, ты забыла запереть дверь! – вскричала она сердито, но въ слдующую же минуту разразилась громкимъ принужденнымъ смхомъ. Баронъ Шиллингъ съ улыбкой погладилъ свою бороду, – нельзя было себ представить, чтобы эта сильфида могла упасть въ обморокъ отъ приключеній своего маленькаго сына. Между тмъ какъ онъ, держа Іозе за руку остановился у порога, Мерседесъ, не говоря ни слова, прошла черезъ всю комнату, сняла внокъ съ головы маленькой Паулы, которая сопротивлялась съ громкимъ крикомъ, и надла на нее платье, чулки и башмаки, все время ласково ее уговаривая.

– Ты не должна оставлять двочку свидтельницей своихъ забавъ, – сказала она Люсили, успокоивъ малютку.

– А почему это? – спросила молодая женщина упрямымъ вызывающимъ тономъ. – Если ты думаешь, что я позволю воспитывать Паулу такъ, какъ ты съ самаго начала воспитывала Іозе, то ты очень ошибаешься. У бняжки и безъ того печальное дтство. Какъ счастлива была я ребенкомъ! о, какъ счастлива! Лелемая, боготворимая, я выросла въ блеск и роскоши, въ безпрерывныхъ пирахъ! О, мой прекрасный принесенный въ жертву рай!

Она протянула къ небу свои нжныя руки, которыя дйствительно были слишкомъ тонки и заставляли думать, что врачи были правы, высказывая страшное предположеніе, будто это цвтущее полное жизни созданіе носитъ зародышъ смерти въ своей груди, которая теперь высоко поднималась отъ усиленнаго дыханія.

Она полусердито, полузадорно сорвала съ головы цвты и бросила ихъ въ картонъ.

– Мои забавы, говоришь ты? – продолжала она дерзко усмхаясь. – Боже мой, да, он довольно жалки, но что же длать? У всякаго свой вкусъ и потребности, донна Мерседесъ! Ты разыгрываешь на своемъ инструмент Баха и восхищаешься имъ, а я танцую и иногда съ сердечной болью перебираю дорогіе мн старые театральные наряды…

– Этотъ костюмъ новый, онъ никогда еще не былъ въ чемодан, – холодно и неумолимо прервала ее Мерседесъ.

Люсиль въ смущеніи засмялась и завертлась, какъ волчекъ, на кончикахъ пальцевъ, а Минна, робко отступившая въ глубину комнаты, быстро наклонилась, чтобы собрать разбросанные цвты.

– Ну, а еслибы и такъ? – спросила маленькая женщина, вдругъ остановившись, и съ гнвомъ подступила къ своей золовк. – Еслибы и такъ, донна Вальмазеда? Какое наконецъ теб дло до того, что я купила себ нсколько аршинъ бархату и атласу? Разв это изъ твоего кошелька, а?… Прошу васъ, баронъ, посмотрите на мою строгую золовку! Кружево, которое въ лохмотьяхъ тащится за ней по ковру, такъ дорого, что не всякая нмецкая герцогиня въ состояніи отдлать имъ свое парадное платье, – эти хлопчатобумажныя принцессы тратятъ невроятныя суммы, а я, бдное созданье, не могу позволить себ такихъ пустяковъ, какъ новый костюмъ для своихъ уединенныхъ забавъ. Со стороны опеки непростительно было отдать въ руки Мерседесъ даже мои карманныя деньги, – она гнвно ступала по ковру своими обутыми въ атласъ ножками, – но я все еще такъ глупа и легковрна, что уступаю во всемъ. Почему я знаю, можетъ быть, это совершенно несправедливо присвоенное право! Только у меня усчитываютъ каждую булавку, каждый шелковый лоскутокъ…

– Ты знаешь, что я этого никогда не длаю, – спокойно возразила Мерседесъ, – на ея лиц отражалась по истин возвышенная душа. Изъ этихъ двухъ женскихъ фигуръ одна походила на гордую высокую лилію, другая на маленькую жалицу [31] съ блестящими крылышками, порхающую вокругъ нея.

– Я нахожу только страннымъ, что ты думаешь о новыхъ костюмахъ для упражненій, которыя теб строго запрещены докторами… Феликсъ всегда боялся этого и удерживалъ тебя отъ танцевъ.

[31] Жалица – крапива, от жалить, жало жгучие волоски растений, нпр. крапивы (В. И. Д а л ь: Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. I. – С. 524-525).

Но видимо, употреблялось и как синоним пчелы.

– Да, изъ ревности. Онъ не могъ вьносить, этотъ добрый Феликсъ, чтобы чьи нибудь глаза кром его любовались моимъ талантомъ, нкоторые люди поступаютъ такъ же изъ зависти. А мудрые Соломоны, наши доктора, эти низкіе льстецы замтили это и, конечно, тотчасъ же стали на сторону главной силы въ дом. Принявъ все это за серьезное, я испугалась, когда они, таинственно пожимая плечами, сообщили мне, что мое здоровье ненадежно. Хитрецы!

Съ невыразимымъ комизмомъ и граціей сдлала она пальцами длинный носъ и снова завертлась на кончикахъ пальцевъ, а ея дочка съ крикомъ восторга потянулась къ желтой атласной юбочк, разввавшейся надъ цлымъ облакомъ газа.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: