Вход/Регистрация
Леди никогда не лжет
вернуться

Грей Джулиана

Шрифт:

Из глаз Александры потекли слезы. Они скатывались по щекам прямо в уши.

— Эта ведьма леди Морли поддержала Уоллингфорда! Мне следовало сделать ей выговор. Я и хотел, но Лилибет так посмотрела на меня.

— Леди Морли — не ведьма, — отрезал Берк.

— Это очень благородно с твоей стороны, мой друг, учитывая, что она из кожи вон лезла, чтобы тебя соблазнить. Красивая женщина, конечно, но мне даже подумать страшно о бедолаге, который будет сидеть напротив нее за завтраком. — Лорд Роуленд тихо засмеялся. — Ужасная перспектива.

— Пенхоллоу, — сквозь зубы процедил Финн, теряя терпение. — Я тебе глубоко сочувствую, но ты действительно должен зайти в другой раз. Твои проблемы никуда не денутся, а батарея…

Александра все-таки не выдержала и сдавленно кашлянула.

— Что это? — удивился лорд Пенхоллоу и начал озираться.

— Не обращай внимания. Гидравлика. Как я уже сказал…

Второй приступ кашля Александре удалось подавить, но третий застал ее врасплох.

— Ты слышишь? Опять! Что за гидравлика может издавать такие звуки? Очень странно.

Мистер Берк с видом великомученика пожал плечами:

— Не тебе судить. Ты же не знаком с устройством тормозной системы. Я разработал новую конструкцию и теперь ее испытываю. Только испытываю. Между прочим, это довольно опасно. Так что я должен настоятельно просить тебя уйти. — И Финн первым направился к двери.

— Постой, Берк! Я, собственно, из-за этого пришел. Я подумал… — Он выдержал паузу и продолжил: — Возможно, ты возьмешь меня своим ассистентом? Чтобы я был занят и не сталкивался с ней постоянно. Это прекрасный выход.

— Моим ассистентом?

— Да, дополнительная пара рук никогда не бывает лишней, а тем временем все как-нибудь успокоится…

Финн вздохнул так громко, что было слышно даже Александре.

— Старик, ты имеешь хотя бы самое отдаленное представление о том, как работает электрическая батарея?

— Ну, нет. Однако я все же знаю… там искра и что-то еще. Нет, я не знаю, как она работает, — честно признался он.

— А ты сможешь отличить один конец машины от другого?

Александра увидела, что начищенные сапоги герцогского брата двинулись в ее направлении. Она постаралась слиться с шасси.

— Если мне будет позволено предположить, я бы сказал…

— Вот именно, — буркнул Финн. — Поэтому, чтобы удовлетворить тягу к знаниям, тебе лучше вернуться в библиотеку. Сочини пару-тройку стихов о несчастной любви. Если же такая перспектива покажется тебе не слишком привлекательной, поговори с Джакомо о сыре в конюшне — это более практический вопрос.

— Сыр?

— Он тебе все об этом расскажет. Короче, Пенхоллоу, я тебя умоляю, делай все, что хочешь, но оставь меня в покое. Мне надо работать. — Финн распахнул входную дверь.

— Знаешь, Берк, это нечестно.

— Да ну? А ведь я действительно временами веду себя не по-джентльменски. Не буду скрывать очевидное.

— Для начала меня послал сюда именно старина Джакомо. Сказал, что тебе нужна помощь. А уж потом я придумал свой план.

— Джакомо? — Теперь голос Финна таил в себе нешуточную угрозу.

— Ладно, я все понял, — сказал лорд Роуленд и зашагал к двери. — Но помни, Берк… о, привет, Уоллингфорд. Решил прогуляться?

Нет, только не Уоллингфорд. Милосердный Господь этого не допустит.

Александра подавила стон и чуть переместила свои кости на невероятно твердом деревянном полу. Она не слышала ответа герцога — вероятно, тот был еще за дверью.

— Какое удивительное совпадение! — фальшивым голосом воскликнул лорд Роуленд. — Он сообщил мне то же самое — что Берку нужна помощь в мастерской, и я сказал себе: Пенхоллоу, старина, это твой счастливый билет…

— Джакомо ошибся! — взревел вышедший из себя Берк. — Мне не нужна помощь. Как раз наоборот — мне необходима тишина. И покой.

— Да-да, я уже все понял. Удаляюсь. И настоятельно советую моему дорогому братцу сделать то же самое. — Лорд Роуленд вышел из мастерской. Он что-то продолжал говорить, но его голос постепенно удалялся.

— А ты, Уоллингфорд? Ты не собираешься последовать совету своего брата?

— Нет, — надменно ответствовал герцог.

Александра, в полном отчаянии глядя на блестящую перед самым ее носом ось, почувствовала, как ее сердце упало и провалилось под деревянные половицы.

Тяжелые шаги Уоллингфорда сотрясали старые доски и отдавались у нее в голове.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: