Шрифт:
По большому счету, придираться было не к чему — то, что косуля весьма осторожна и добыть ее не так уж и легко, я знала. Однако высмеянный мною Сокол добыл такую же. Если не больше. Но после моей отповеди выглядел таким несчастным, что мне захотелось восстановить справедливость:
— Я не приму и твою добычу, воин…
— Почему, ашиара? — растерянно спросил Медвежья Лапа.
— Оглянись вокруг и скажи, есть ли на этом дворе хоть один воин, не способный выследить и подстрелить косулю?
Сын увея огляделся по сторонам, подумал и отрицательно помотал головой:
— Нет! Воины рода Аттарк — прекрасные охотники…
— Так вот, давая вам это задание, я собиралась оценивать не добычу, а ваш рассказ об охоте…
— И что тебе в нем не понравилось?
Я пожала плечами:
— Он был красивым. И даже слишком. Поэтому останется в моей памяти как Слово…
— А мог бы остаться Делом… — поняв, какое изречение Игенора Мудрого [135] я пытаюсь озвучить, в унисон мне закончила леди Этерия.
135
Мэй имеет в виду фразу «Делай. За тебя скажут…».
Я повернула голову на голос и с трудом сохранила лицо — на физиономии только что выбравшейся во двор баронессы искрились бисеринки пота. Значит, пока я валялась в постели, она тренировалась. С Кромом! Смотрела ему в глаза, чувствовала его прикосновения, слышала его голос!!!
…Пока я сгорала от ревности и безумного желания сказать ей какую-нибудь гадость, во дворе было тихо. А когда я справилась с собой и повернулась к женихам, Итлар, задумчиво дергавший себя за ус, вдруг сделал шаг вперед, опустился на одно колено и склонил передо мной голову:
— Спасибо за урок, ашиара!
Погруженная в свои мысли, я не сразу сообразила, что он имеет в виду. А когда поняла — оглянулась по сторонам. И с удивлением поняла, что никто над ним не смеется — все присутствующие, включая Шарати, восприняли его слова как должное. И смотрели с уважением! А вот на Намора, не додумавшегося до очевидного, — с легким недовольством. Как на ребенка, сделавшего какую-нибудь редкую глупость.
Мне стало не по себе — эти люди отличались от вейнарцев, как леденец — от топора. А я, не понимающая и десятой доли этих отличий, строила из себя невесть кого!
Сглотнув подступивший к горлу комок, я решительно вскинула голову, но сказать Унгару о том, что и его испытание провалено, не успела — парень, знающий, как и что говорить, и имеющий возможность ограничиться фразой вроде «искал, нашел и пристрелил…», вдруг вскинул над головой сжатый кулак и… заработал себе еще одну черту:
— Я, Унгар Ночная Тишь из рода Аттарк, не вправе продолжать испытание: во — первых, теперь я знаю больше, чем мои соперники, а это несправедливо, во — вторых, я собирался приукрасить свой рассказ так же, как это сделал Медвежья Лапа, и в — третьих, моя косуля мельче, чем косули моих соперников…
— У — уэй!!! — слитно гаркнули его сородичи. А я неожиданно поймала себя на мысли, что смотрю на него с интересом…
Глава 21 — Кром Меченый
…Уресс не обманул — в пристройке рядом с тренировочной площадкой нашлось десятка четыре ил’личе [136] . Толстостенных, с шириной захвата [137] от одного до трех пальцев [138] , с широкой опояской и плотно закрывающейся крышкой, не дающей высыпаться содержимому. Содержимое — мешок с чистым речным песком — стоял рядом, радуя глаз своими размерами.
136
Ил’личе — дословно «кувшин силы», инвентарь, используемый для тренировки пальцев и запястий. Аналог — нигиригаммэ в Годзю — рю.
137
Захват — форма горлышка, позволяющего удобно брать его пальцами.
138
Палец — мера длины, равная 8 см. Слова «диаметр» в Вейнаре нет.
Подобрав кувшины по руке, я засыпал в них нужное количество песка, плотно закрыл крышки, взялся за захваты и отнес их к входной двери. Потом нашел пару колотушек [139] потяжелее и поставил их перед айти’аром [140] , тенью следующим за мной.
Мальчишка вцепился в рукояти, до блеска отполированные руками его сородичей, и уважительно выдохнул:
— Ого!!!
«Донесешь?» — чуть было не спросил я, но вовремя вспомнил, что передо мной — не вейнарец, а хейсар. Будущий воин, который скорее умрет, чем признается в своей слабости.
139
Колотушка — палк а с грузом на конце. Используется для тренировки предплечий и плечевого пояса. Аналог — тси иси (или чиши) в Годзю — рю.
140
Айти’ар — «ожидающий имени», т. е. мальчик — подросток, не заслуживший взрослого имени. Носится за мужчинами, выполняя обязанности оруженосца.
«Если что — помогу…» — подумал я, подхватил оба ил’личе, вышел во двор и неторопливо двинулся к лестнице, ведущей на Орлиное Гнездо.
Судя по пыхтению, доносящемуся сзади, выбранные мною колотушки оказались тяжеловаты. Однако Уресс не сдавался: шел следом за мной и изредка пыт ался подпрыгивать от счастья.
Последнее, правда, делал недолго — этаже на втором в его походке появился четкий ритм, на четвертом перестук босых ног стал постепенно замедляться, а на шестом до меня донесся сдвоенный стук.