Гринберг Ури Цви
Шрифт:
набредите на главную трассу,
запряжённых коней потащите сквозь гущи базаров
с набитыми кормом мешками!
Следом — женщины, ярко нагие,
со скрипками громкими в длинных руках, с фонарями,
словно с молниями, с барабанами, будто с громами!.. В путь! —
тысячи ваших вагонов
на решающем из перегонов
сдвинув разом, —
вперёд, поезда!
Аллай, ой мне, беда...
Я сзываю в далёкую дивную область: львов, тигров,
наследников царских, царей.
И придут, и сыграют там пьесу, которая жизни живей,
ибо юноши — те, что под спудом Вогез и Карпат, —
стали мертвых мертвей...
Не до девушек им после стольких смертей,
пропадает нутро у них — не до еды,
вот уж нет у них уст —
не попросят воды...
Аллай-ойя, о грусть..." —
так он пел. Приоткрывшие окна мужчины кричали певцу:
"Тише, псих!"
Да и женщины — если и склонялись на песни
из распахнутых окон, обнять порываясь его, —
всё ж, захлопывали створки встык,
не зазвав его в дом ни на миг...
Перевод В. Горт
ПЕРЕВОДЫ С ИДИШ
«На всех моих путях, простертых в мысли…»
* * *
На всех моих путях, простертых в мысли,
Печаль разлита золотом вечерним;
А прошлое мне видится вдали
Отрезанным, как остров...
Дальше — море.
Простерлись, перепутавшись, пути
Налево и направо. Я не знаю —
Каким идти. Но ясно лишь: ведет
Любой из них к черте последней, к смерти.
Варшава, 1921
«Нас на этой земле…»
* * *
Нас на этой земле
Столь одиноких,
Сотни тысяч.
Мы — для которых есть
Место в мире горестном,
Семь морей,
Простираясь, открыты нашему крику,
И от нашей боли, рвущейся из груди,
Содрогаются звезды.
Каждый из нас господин храма собственной плоти,
Голова любого из нас — башня радости, где
Раскачиваются колокола
Сумасшествия ночами терзаний.
Чистоте молитвенных сводов нашего сердца
Мы предпочли
Мировые кручи необузданных мыслей,
Те вершины,
Где уже не звучать голосам
Поющих девушек, и покоится страсть,
Перегоревшая в пепел.
Струны арфы там не дрожат,
И не сияет Геспер.
Только мертвенная луна
Отразилась в хищных рубинах
Волчьих глаз. И, головы обхватив,
Мы лежим с закушенными губами
У колодцев молчанья, покуда нас
Жутчайший из ужасов не разбудит...
Нам, карабкающимся на кручи,
Диким, воющим в темноту, —
Словно горные псы на скалах,
Ждать ли помощи от небес,
Что беременны сами скорбью,
И от страха черных ночей,
Обволакивающих вершины?!
Варшава-Берлин, 1922-23
Перевод В. Слуцкого
ИЗ ПОЭМЫ “В ЦАРСТВЕ КРЕСТА”
Вы, преградившие нам к солнцу
дорогу, идущих
Убиваете прежде, чем с ресниц
успевает опасть
Сон золотой, и молитва рассвету — затихнуть.
Сотни тысяч бегут в лес отчаянья, и ноябрь
Из овечьих глаз полыхает
Остриями ножей, наточенных для закланья.
И под кронами горя рождаются дети,
Кровь которых отравлена скорбью, —
Чтобы увянуть раньше, чем розы.
Я для вас не желаю сажать плодоносных деревьев,
Но деревья страданья пусть раскинут голые ветви