Вход/Регистрация
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
вернуться

Набоков Владимир Владимирович

Шрифт:

(Жуковский здесь находится под влиянием Саути).

Однако в переводе элегии, выполненной Шатобрианом («Сельские могилы», Лондон, 1796), Melolontha grayi претерпевает следующее превращение:

On n'entend que le bruit de l'insecte incertain <He слышно ни звука, кроме гула неопределенного насекомого>

— действительно, очень неопределенное насекомое; но в этом случае Век Хорошего Вкуса запрещал употреблять «специфическое и низкое» слово «hanneton» <«майский жук»>. Сорок лет спустя великий французский писатель оплатит этот отказ отличным переводом «Потерянного рая».

8–14; XVI, 1–7 Все это ошеломляюще напоминает фрагмент поэмы Козлова «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая» (известна с 1827 г., опубл. в 1828 г.) ч. I, строка 11–32. Пушкин лишь несколько подправил описанное слепым поэтом приближение Натальи к ее бывшему жилищу (строки 11–13, 24–26, 28–32):

Она идет, и сердце бьется; Поляна с рощей перед ней, И вот в село тропинка вьется… ......................................... Но, чем-то вдруг поражена, Стоит уныла и бледна. В ее очах недоуменье… Нейдет в него [селенье], нейдет назад, Кругом обводит робкий взгляд. «О, если там!.. а мне таиться Велит судьба… быть может… нет! Кому узнать!..».

Поэма Козлова в двух частях состоит из ямбических четырехстопников с нерегулярной рифмой и строфами разной длины; она вызывает в памяти несчастья, по природе более готического, нежели славянского типа, дочери графа Бориса Шереметева, фельдмаршала Петра I. В одном из эпизодов тень ее мужа является ей и, чтобы показать, что муж был обезглавлен, снимает голову, как шапку.

См. также коммент. к главе Седьмой, XXIX, 5–7 и XXXII, 13–14.

Как сказано в моих «Заметках о стихосложении» (см.), текст Пушкина в строфе XVI, 2–6 представляет собой самую длинную во всем произведении последовательность строк с отсутствием скольжения (в одной строфе); влияние, видимо, нечистой совести.

13 сердце в ней.Поскольку слово «сердце» имеет ударение на первом слоге, а «ее» или «его» — на втором, сочетание «его [ее] сердце» не может быть употреблено в русской ямбической или хореической строке. Отсюда — неловкое «сердце в нем», или «в ней», чему есть несколько примеров в «ЕО».

XVI

Ее сомннія смущаютъ: «Пойду ль впередъ, пойду ль назадъ?... Его здсь нтъ. Меня не знаютъ...   4  Взгляну на домъ, на этотъ садъ.» И вотъ съ холма Татьяна сходитъ, Едва дыша; кругомъ обводитъ Недоумнья полный взоръ....   8  И входитъ на пустынный дворъ. Къ ней, лая, кинулись собаки. На крикъ испуганный ея Ребятъ дворовая семья 12  Сбжалась шумно. Не безъ драки Мальчишки разогнали псовъ, Взявъ барыню подъ свой покровъ.

14барыню.Я думаю, что «барыня» может быть опечаткой вместо «барышни», фр. «la demoiselle».

XVII

«Увидть барской домъ не льзя ли?» Спросила Таня. Поскорй Къ Анись дти побжали,   4  У ней ключи взять отъ сней; Анисья тотчасъ къ ней явилась И дверь предъ ними отворилась, И Таня входитъ въ домъ пустой,   8  Гд жилъ недавно нашъ герой. Она глядитъ: забытый въ зал Кій на бильярд отдыхалъ, На смятомъ канапе лежалъ 12  Манежный хлыстикъ. Таня дал; Старушка ей: — «а вотъ каминъ; Здсь баринъ сиживалъ одинъ.

XVIII

«Здсь съ нимъ обдывалъ зимою Покойный Ленскій, нашъ сосдъ. Сюда пожалуйте, за мною.   4  Вотъ это барскій кабинетъ; Здсь почивалъ онъ, кофе кушалъ, Прикащика доклады слушалъ И книжку по утру читалъ....   8  И старый баринъ здсь живалъ; Со мной, бывало, въ воскресенье, Здсь подъ окномъ, надвъ очки, Играть изволилъ въ дурачки. 12  Дай Богъ душ его спасенье, А косточкамъ его покой Въ могил, въ мать-земл сырой!» —

То, как Анисья (близкая родственница няни Татьяны), перескакивая с одной мысли на другую, незаметно переходит от Онегина к его дяде, — большое художественное достижение нашего поэта. Настоящим хозяином для старой ключницы был не юнец из С.-Петербурга, но старый барин, ворчавший на нее с 1780 г.

2Покойный Ленский.Это, конечно, невозможная форма упоминания со стороны старой прислуги. Она должна была назвать бедного Ленского по имени-отчеству или сказать: «Красногорский барин». Кроме того, ей следовало бы знать, что хозяин убил гостя.

11дурачки.Простая карточная игра, в которую в России теперь играют преимущественно дети.

13косточкам его.Это уменьшительно-ласкательное существительное не может быть переведено на английский уменьшительной формой от слова «кости».

XIX

Татьяна взоромъ умиленнымъ Вокругъ себя на все глядитъ, И все ей кажется безцннымъ,   4  Все душу томную живитъ Полумучительной отрадой: И столъ съ померкшею лампадой, И груда книгъ, и подъ окномъ   8  Кровать, покрытая ковромъ, И видъ въ окно сквозь сумракъ лунной, И этотъ блдный полусвтъ, И Лорда Байрона портретъ, 12  И столбикъ съ куклою чугунной Подъ шляпой съ пасмурнымъ челомъ; Съ руками, сжатыми крестомъ.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 177
  • 178
  • 179
  • 180
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: