Шрифт:
– Итак, даже будучи с вами, они ничего не понимали?
– Весьма проницательно, Ваше Высочество. Да, они совсем ничего не понимали.
– Ведь вы предлагали секс без осложнений.
– Именно.
– Без мозгов.
– Да. И это освобождало их, и свобода делала их счастливыми - или беспамятными. Хотя бы на краткое время. Но едва кончалась вспышка, старый мир и все его цепи возвращались со звоном. Они выходили, словно осужденные переплывать канал.
– Вы вели разнообразную и интересную жизнь, капитан.
– Жизнь? Неподходящее слово, Ваше Высочество.
– О, не нужно дышать, чтобы быть живым - и прежде чем вы возразите, насколько смехотворным выглядит такое заявление, прошу, подумайте еще раз. Я не намекаю на ваше состояние.
– Тогда я поистине заинтригована. Что это должно значить, Ваше Высочество?
– В годы обучения у меня...
Рокот заглушил слова; они обернулись и увидели поток мутной пенящейся воды, вырвавшийся в бухту сразу за мелководьем. Текущий из зияющего, почти скрытого клубами пара разрыва потоп разметал льдины, образовав полосу свободной воды. Через миг из раны вывалился, кажется, целый лес - обломанные ветви, мокрые корни - а затем показался нос корабля, словно высунутый кулак. Судно плюхнулось в бурную воду.
Буйный потоп нес корабль прямиком на риф.
– Сука-Странник!
– выругалась Шерк.
Корабль резко затормозил, вздымая пену и брызги; начал разворачиваться. Они видели фигуру у руля, сражавшуюся с течением.
Рана с грохотом закрылась, обрывая дикий поток. В мятущиеся волны посыпались сучья и бревна.
Фелаш смотрела, как капитан вбегает в воду.
Странный корабль чуть задел за коралловый гребень, но сумел вырваться. Какое везение, подумала принцесса, что море было спокойным; но очевидно, что одна женщина не заменит команды и несчастье еще угрожает судну. Глянув направо, она разглядела бегущую по берегу команду. Явно готовы присоединиться к своему капитану.
Фелаш снова поглядела на судно.
– Милочка, ты покрасивее не могла найти?
Сплевывая соленую воду, Шерк Элалле взлетела на палубу. Что-то скользкое под сапогами заставило ее с грохотом упасть. Она подняла ладонь. Кровь. Много, много крови. Выругалась, встала и пошла на нос.
– Якорь есть?
– крикнула она.
– Где чертов якорь?
Служанка заорала с кормы: - Откуда мне знать?
Шерк видела: ее матросы плюхают по мелководью. "Хорошо".
– Нас опять относит к рифу, - кричала служанка.
– Как мне остановить?
"Чертовым якорем, тупая корова!"
Не найдя ничего, почувствовав, что может взорваться от гнева, Шерк побрела на корму. Один взгляд на служанку - и она застыла.
– Боги! Женщина, что с тобой стряслось?
– Это проклятые мыши, - бросила та.
– Та... вон та вещь... ее ты называешь морским якорем?
Шерк заставила себя оторвать взор от женщины.
– Поцелуй Маэла, да, это он!
– Пять шагов - и она снова застыла.
– Это воду я слышу внутри? Мы протекаем?
Служанка налегла на румпель, выпучила утомленные, покрасневшие глаза.
– Меня спрашиваете, капитан?
Шерк подскочила к обращенному к берегу борту. Сверкнула глазами на плещущуюся команду: - На борт, ленивые свиньи! К помпам! Быстро!
На берегу Фелаш уселась на бревно, снова заботливо избегая железных штырей. Затянулась кальяном и с удовольствием принялась созерцать представление. Выдохнула струю дыма, ощутила першение в горле.
Почти время для полуденного кашля.
Он пинал ногами мусор, разбрасывая смятые шлемы, пробитые железные чешуи, кости, сгнившие в прах и облачками пыли клубящиеся у ног. Впереди, за просторами покрытой трупами земли, виднелся целый курган из скрюченных тел; на вершине стояли стволы двух деревьев, связанные, чтобы создать Х-образный крест. С креста свесились останки тела: полосы кожи, черные волосы на сухом лице.
Сильхас Руин даже с такого расстояния видел длинное древко стрелы, утонувшей во лбу трупа.
Здесь, в этом месте, Королевства наслаиваются одно на другое. Хаос и безумие бушуют, пятная само время, удерживая покров вечного ужаса. Здесь кожа сотни миров несет одно и то же клеймо. Он не знал, что в этой битве - этом побоище - оставило такое наследие и даже в котором из миров оно случилось.
Медленно пройдя по полю брани, он направился к мрачному святилищу-кургану.
Другие двигались рядом, словно заблудившись, словно отыскивая друзей среди безликих тысяч. Вначале он принял их за призраки, но это были не призраки. Это были боги.