Шрифт:
– Может, заблокирован, а может, и нет, – проворчал Рейф и, стиснув зубы, помог Флину убрать еще несколько ящиков, чтобы поднять решетку.
Они спускались в кромешной тьме. В нос бил запах винных паров и гнили. Рейф осветил фонарем стены узкого туннеля.
– Вот так попали, – пробормотал Флин. – Хорошо бы заряд в батареях не кончился.
Далее туннель разветвлялся. У развилки Алфред вдруг зарычал и бросился в темноту. Рейф от неожиданности выпустил поводок.
– Эй, Алфред, погоди! – крикнул Рейф. Сыщики потеряли пса из виду, но умница Алфред вернулся к ним с дохлой крысой в зубах и положил добычу к ногам Рейфа.
Рейф вздохнул.
– Может, нам сдавать тебя в аренду крысоловам? Заработаешь себе на кормежку, сэкономишь деньги налогоплательщиков.
Алфред поднял голову и взвизгнул.
– Никогда не думал, что он способен крыс ловить – сноровка у него не та, – вслух рассуждал Рейф. – Здесь что-то не так.
Флин покачал головой.
– Он так показывает, что напал на след. В Кентербери он вот так же привел нас к телу. Впрочем, найти его было нетрудно. Туловище аккуратненько лежало поперек рельсов.
Алфред взял дохлую крысу в зубы и несколько раз ее тряхнул. Рейф присвистнул.
– А ведь крысы – народ всеядный, верно?
– Вот черт. – Флинт хлопнул себя по лбу. – Ты хочешь сказать, что он унюхал пуговицу в животе у крысы?
Рейф достал из кармана нож.
– Есть только один способ это проверить.
Гарри слез с колен Фанни, чтобы обследовать мрачную камеру, в которую их заперли. Из соседнего помещения доносился неразборчивый гул голосов. Судя по всему, профессор препирался с теми, кто его допрашивал. Приспешники Мэллори, очевидно, пытались выведать у него, где находится субмарина, точно так же как от Фанни добивались выдачи местоположения экспоната, который собирался выставить ее отец. Фанни предположила, что каким-то образом она и профессор помешали осуществлению некого плана, задуманного Мэллори. Она не сомневалась в том, что Мэллори, этот дьявол в человеческом обличье, собирался устроить некое грандиозное и жуткое представление. Она и представить не могла, что за планы вынашивал маньяк, однако испытывала воодушевление при мысли, что они с профессором могут каким-то образом помешать претворению дьявольских планов в жизнь.
Позвякивание ключей и последовавший за ним натужный скрип проржавевших петель заставили Фанни вскочить с топчана.
– Гарри, быстро, ко мне! – воскликнула она.
Гарри подбежал к ней в тот момент, когда в камеру торжественной шеренгой вошли незнакомцы. Один из них нес платье красивого темно-синего цвета, другой – таз с горячей водой, от которой поднимался пар, третий – мыло и полотенца.
Последний, который держался, словно дворецкий, поставил перед ней скамью, водрузив на нее большое зеркало, и жестом дал команду слугам, которые поставили на скамью таз, а рядом с ним гребень и щетки для волос. Разложив полотенца, «дворецкий» обернулся к Фанни. На глазу у него была черная повязка. Фанни отчего-то сделалось смешно. Что за команду собрал вокруг себя этот Мэллори! Настоящие обитатели кунсткамеры. Их бы в музее показывать.
– Я – Обери, – с поклоном сообщил одноглазый «дворецкий». – За ужином требуется ваше присутствие. Мэллори прислал вам все это, включая наряд на смену. – Обери выразительно смерил взглядом ее потрепанное платье. – Прошу вас освежиться. Я вернусь через час, дабы препроводить вас в его покои.
Дверь закрылась, в замке щелкнул ключ, и Фанни с жаром принялась за дело. Стянув с себя ненавистное белое платье, она оторвала от него все оставшиеся пуговицы. Гарри распихал их по карманам.
Вначале она вымылась сама, потом хорошенько вымыла мальчика и растерла его полотенцем.
– Когда увидишься с отцом, не забудь кое-что передать ему от меня. Сможешь выполнить мою просьбу? – спросила Фанни.
Гарри кивнул. Глаза у него заблестели.
– Папа за нами придет?
– Я твердо знаю, что в эту самую минуту он ищет нас, и мы ему должны помочь. – Фанни замолчала, не зная, что стоит говорить ребенку, а чего нет. – Но на всякий случай, если твой отец не сумеет сразу нас отыскать, я собираюсь заключить сделку сегодня вечером. Если все пойдет хорошо, ты поможешь своему отцу отыскать профессора и меня.
Фанни взяла мальчика за плечи.
– Слушай внимательно, Гарри. Что ты слышишь? – Сверху, со сводчатого низкого потолка, доносился неясный приглушенный шум.
Гарри поднял глаза к потолку.
– Там что-то шумит.
Фанни улыбнулась.
– Это шумит вода в гавани. Передай отцу, что я слышу, как поют на американском корабле матросы. И еще здесь поблизости бондарня – я слышу стук молотков и грохот пустых бочек по каменной мостовой. Ты запомнишь, Гарри?