Шрифт:
«Как Мерлин, я обречен…»
Перевод О. Чюминой
«Люблю я эту бледность тела…»
Перевод В. Коломийцева
На чужбине
«Из края в край твой путь лежит…»
Перевод М. Михайлова
«Сегодня ты такой печальный…»
Перевод М. Лозинского
«И я когда-то знал край родимый…»
Перевод М. Михайлова
Трагедия
Перевод В. Левика
I
Бежим! Ты будешь мне женой! Мы отдохнем в краю чужом. В моей любви ты обретешь И родину, и отчий дом. А не пойдешь — я здесь умру, И ты останешься одна, И будет отчий дом чужим, Как чужедальная страна. II
(Это подлинная народная песня{51}, и я слышал ее на Рейне.)
Дохнула стужей весенняя ночь, Дохнула на голубые цветы, Они увяли, опали. Веселый парень подружку любил, Ни матери, ни отцу не сказал, — Тайком увез дорогую. Их горькая доля по свету гнала, Их злая мачеха-жизнь извела, Нужда иссушила, сгубила.III
И липа цветет над их могилой, И свищет птица да ветер унылый, А под шатром зеленых ветвей Печалится мельник с милой своей. И птица так нежно и грустно щебечет, А ветер так тихо и странно лепечет, — Любовники молча внемлют ему И плачут — и все не поймут почему. РОМАНСЫ
Женщина
Перевод М. Михайлова