Шрифт:
Д. За последние годы возник новый тип поселений, сочетающий черты городского поселения и общинного поселения. Как правило, речь идет о поселениях, имевших в прошлом статус общинных, которые по мере их роста приобрели статус местного совета (моаца мекомит), сближающий их с поселениями городского типа, но сохранили при этом в той или иной форме приемные комиссии.
Е. «Маахазим» – это название может быть переведено на русский язык как «опорный пункт» или «форпост». Маахазим не имеют статуса самостоятельных поселений и административно являются как бы «выселками» более крупных поселений. Часть ранее основанных форпостов разрослись и стали самостоятельными поселениями. Вокруг других форпостов в настоящее время идет борьба. Численность населения конкретных форпостов и само их число весьма неустойчивы, процесс их создания и роста происходит в последние годы значительными темпами, поэтому не представляется возможным нарисовать точную статическую картину этого вида поселений.
Ж. Еврейская община Хеврона (ѓа-ишув ѓа-иеѓуди бе-Хеврон). Единственный пример существования постоянного еврейского населения в городе с преобладающим арабским населением. Имеет особый статус, тесно связана с городским еврейским поселением Кирьят-Арба.
З. Самаритянский квартал (ѓа-шхуна ѓа-шомронит), именуется самими жителями Кирьят-Луза. Фактически самостоятельный населенный пункт, основанный самаритянами, покинувшими Шхем. Основной культовый центр самаритянской общины. Постоянные жители являются в настоящее время гражданами как Израиля, так и Палестинской автономии. Помимо этого на территории Кирьят-Лузы расположены загородные дома израильских самаритян из города Холон, приезжающих туда на религиозные праздники.
И. Военизированные поселения (ѓиахзут НАХАЛь). Поселения, основанные и удерживаемые поселенческими армейскими группами в рамках государственной политики. В последние годы не создаются. Большинство ранее основанных военизированных поселений изменили свой статус и стали гражданскими поселениями (например, Рахелим) или были ликвидированы. Часть оставшихся военизированных поселений находится в процессе превращения в гражданские. Так, в поселении Негуѓот, расположенном в особо опасном районе на юге Хевронских гор, имеются как военные, так и гражданские поселенцы. В других случаях армия продолжает удерживать такие поселения самостоятельно, пример – Нахaль-Элиша, расположенный вплотную к Иерихону. Два военизированных поселения, в которых не имелось гражданских жителей, были фактически ликвидированы в ходе отступления израильской армии по Норвежским соглашениям (Нахаль-Ирит и Нахаль-Тирца в Северо-Восточной Самарии).
Названия поселений
Поскольку речь идет о населенных пунктах, основанных на протяжении жизни последних двух поколений, представляется возможным с большой степенью точности проследить происхождение их названий. Названия, как правило, давались по большей части по инициативе первых поселенцев и таким образом могут пролить дополнительный свет на их идеологическую мотивацию. Могут быть выделены следующие группы названий еврейских поселений Иудеи и Самарии:
1. Названия современных поселений, находившихся в древности на месте или вблизи еврейских населенных пунктов, упоминаемых в библейских и в талмудических источниках. Например: Кирьят-Арба – альтернативное билейское название города Хеврон, вплотную к которому расположено нынешнее поселение; Элон-Морэ – альтернативное библейское название города Шхем (Наблус), неподалеку от которого расположено новое поселение; Шавей-Шомрон – буквально «вернувшиеся в Шомрон», т. е. в Самарию, столицу Северного Израильского царства, неподалеку от развалин которого расположено нынешнее поселение; Ткоа – по названию упоминаемого в Библии древнееврейского города (в традиционном русском переводе Библии – «Фекоа»), неподалеку от развалин которого находится современное поселение; Шило – по названию упоминаемого в Библии древнееврейского города (в традиционном русском переводе Библии – «Силом»), неподалеку от развалин которого находится современное поселение; Бейт-Эль – по названию упоминаемого в Библии древнееврейского города (в традиционном русском переводе Библии – «Вифиль»), неподалеку от развалин которого находится современное поселение; Сусия – по названию упоминаемого в Талмуде древнееврейского города, неподалеку от развалин которого находится современное поселение, и т. д.
2. Названия еврейских населенных пунктов, разрушенных арабами в ходе Войны Израиля за независимость, на развалинах которых были построены новые поселения. Например: Кфар-Эцион в Гуш-Эционе, Бейт ѓа-Арава на северном побережье Мертвого моря.
3. Имена библейских персонажей, жизнь которых была связана с районом, в котором были основаны новые поселения. Например: Отниэль – в Хевронских горах, Эли – неподалеку от Шило, Итамар – по имени первосвященника, гробница которого находится в близлежащей арабской деревне Аварта; Маале-Амос – по имени пророка Амоса, жившего, согласно Библии, в районе, в котором находится современное поселение, и т. д.
4. Названия, увековечивающие имена сравнительно недавно умерших (или погибших) людей. Например, название самарийского поселения Алей-Заѓав, буквально – «Золотые листья», складывается из букв имени «Ализа Бегин», по имени супруги премьер-министра Израиля Менахема Бегина, лидера ревизионистского движения начиная с 40-х гг.; Кфар-Эльдад, буквально – «деревня Эльдада» – в память о докторе Исраэле Эльдаде (Шайбе), идеологе ревизионистского движения; Маале-Рехавам – в память о лидере партии «Моледет» Рехаваме Зееви, убитом арабскими террористами; Йитав – аббревиатура имени «Ицхак Табенкин» – в память об одном из лидеров поселенческого движения, принадлежавшем к партии МАПАЙ (нынешняя «Авода»), и т. д.
5. Новые еврейские названия, созданные по созвучию с названиями близлежащих арабских населенных пунктов. Например: Адора – по названию арабской деревни Дура, являющемуся в свое время искаженным названием древнееврейского города Адораим; Наале, буквально – «Поднимемся» – по созвучию с названием близлежащей арабской деревни Нилаин. Са-Нур, буквально «Несущий свет» – по созвучию с названием близлежащей арабской деревни Санур. В некоторых случаях новые еврейские названия происходят из перевода названий арабских населенных пунктов. Примером может служить Хомеш – буквально «пятерка». Это название происходит от названия близлежащей арабской деревни Фундукумия, в свою очередь происходящего от искаженных греческих слов «пять деревень».
6. Названия, данные в память о тех или иных исторических событиях. Например, Нетив ѓа-гдуд в Иорданской долине, буквально «маршрут батальона» – в память о Еврейском легионе, воевавшем в этом районе в Первую мировую войну в составе британской армии; Масуа, буквально «сигнальный костер» – в память о сигнальных кострах, зажигавшихся на вершине близлежащей горы Сартаба во времена Второго Храма, и т. д.
7. Значительную группу составляют и абсолютно новые названия, связанные с особенностями местности, на которой расположены поселения, или просто красиво звучащие названия. Например: Нофим – буквально «пейзажи», Кирьят-Нетафим – буквально «город сталактитов», Шаарей-Тиква – буквально «врата надежды» и т. п. Во многих случаях такие названия так или иначе связаны с названием района, в котором они расположены. Например: Алфей-Менаше – буквально «тысячи из колена Менаше» (Манассии), Эц-Эфраим – буквально – «древо Эфраима» (Ефрема), Маале-Эфраим – буквально «горный подъем Эфраима» (Ефрема) и др.