Шрифт:
— Сестра Садае получила первый Дар, — Яиои объясняет Орито, — в прошлом году.
— Родила в пятый день пятого месяца, — добавляет Садае, — в день Мальчиков.
Дата вызывает у женщин воспоминания о развевающихся флагах в форме карпа и праздничных невинных играх.
— И настоятель Генму, — продолжает Садае, — назвал его Иваи, в честь празднования.
— Семья пивоваров в Такамацу, — говорит Яиои, — по фамилии Такаиши, усыновила его.
Орито скрыта облаком пара.
— Понимаю…
— Саткнитесь, — прерывает их Асагао, — ласкасы фай о сфоем сне, сестла…
— Ну, — продолжает Садае, отскребывая корочку сгоревшого риса, — я удивилась, что Иваи вырос так быстро, и заволновалась, что его накажут, раз он нарушил правило не возвращаться на гору Ширануи. Но… — она смотрит в сторону Молитвенного зала и понижает голос, — …я отодвинула засов внутренних ворот…
— Сасоф, — спрашивает Асагао, — гофолишь, был с тфоей столоны фолот?
— Да, именно. Тогда я не обратила внимания. Значит, ворота открываются…
Яиои нетерпеливо восклицает:
— Что ты увидела, сестра?
— Сухие листья. Нет Дара, нет Иваи, просто сухие листья. И ветер их унес.
— Это, — Кагеро налегает изо всех сил на рычаг прижимной крышки, — плохой знак.
Садае расстроена категоричностью Кагеро.
— Ты так думаешь, сестра?
— Как может превращение твоего Дара в сухие листья быть хорошим знаком?
Яиои размешивает воду в котле.
— Сестра Кагеро, ты огорчаешь Садае.
— Просто говорю правду, — отвечает Кагеро, отжимая белье, — как думаю.
— Мошешь ты скасать, — Асагао спрашивает Садае, — кто был отес Ифаи по холосу?
— Точно, — говорит Яиои. — Твой сон — ниточка к отцу Иваи.
Даже Кагеро становится интересно.
— Какие монахи были твоими Дарителями?
Входит экономка Сацуки с ящиком мыльных орехов.
Яркий закат окрашивает снежные вены Голого пика в кровавую рыбью розовизну, и свет вечерней звезды пронзает глаз, словно игла. Дым и запахи стряпни просачиваются от кухни. За исключением двух поварих, назначенных на неделю, женщины свободны в своих занятиях, пока учитель Сузаку не прибыл к ужину. Орито отправляется на прогулку, раз за разом обходит внутренний двор Дома против часовой стрелки, чтобы отвлечь тело от нарастающей жажды «Утешения». Несколько сестер собралось в Длинном зале, выбеливают друг дружке лица или чернят зубы. Яиои отдыхает в своей келье. Слепая сестра Минори учит Садае играть на кото «Восемь миль горного перехода». Умегае, Хашихиме и Кагеро тоже прогуливаются по внутреннему двору, только по часовой стрелке. Орито обязана останавливаться и пропускать их. В тысячный раз со времени своего похищения ей хочется, чтобы у нее появилась возможность написать письмо. Непроверенные письма во внешний мир, она знает, запрещены, и она скорее сожгла бы все, написанное ею, из страха открыть истинные мысли. «Но кисточка для письма, — думает она, — это отмычка для сознания узника». Настоятельница Изу обещала подарить ей письменный набор после того, как будет подтверждено получение ею первого Дара.
«Как я решусь на такое, — Орито передергивает, — и буду жить после этого?»
Когда она поворачивает у следующего угла, Голый пик уже не розовый, а серый.
Она размышляет о двенадцати женщинах в этом доме, которые это выдержали.
Она думает о предыдущей самой новой сестре, которая повесилась.
— Венера, — однажды сказал Орито ее отец, — движется по часовой стрелке. Все другие планеты, ее братья и сестры, вращаются вокруг Солнца против часовой стрелки…
…но воспоминания об отце улетучиваются под насмешливыми «если».
Умегае, Хашихиме и Кагеро надвигаются шаркающей стеной подбитых кимоно.
«Если бы Эномото никогда не видел меня или не выбрал меня в свою коллекцию…»
Орито слышит доносящиеся с кухни рубящие удары ножей: «чоп — чоп — чоп».
«Если б моя мачеха обладала тем сочувствием, которое когда-то притворно выказывала…»
Орито прижимается к деревянной ширме, чтобы пропустить их.
«Если бы Эномото не гарантировал выплату займов отца ростовщикам…»
— Некоторые из нас очень хорошо воспитаны, — фыркает Кагеро, — и думают, что рис растет на деревьях.
«Если бы Якоб де Зут знал, что я добралась до Сухопутных ворот Дэдзимы в мой последний день…»
Три женщины проходят мимо: залатанные одежды шуршат по деревянным планкам.
Гусиный клин летит в небесах, кричит лесная обезьянка.
«Лучше быть дэдзимской женой, — думает Орито, — под защитой чужеземных денег…»
Горная птица на старой сосне выводит сложные трели.