Шрифт:
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ПРИЖИЗНЕННЫЕ СБОРНИКИ [145]
«Померкла туманная линия…» [146]
145
Стихотворения этого раздела даются в порядке приблизительно восстанавливаемой хронологии их написания — с помощью дат на письмах, к которым прилагались автографы, или по первым публикациям. Публикация, по которой печатается текст, указывается после названия. Многие стихотворения этого раздела впервые перепечатываются в современном издании, некоторые публикуются впервые по автографам.
146
«Померкла туманная линия…». Ежемесячные литературные и популярно-научные приложения к журналу «Нива» на 1914 год. Т. II, май — август.
ТАМ («Где гремели пушки…») [147]
147
Там («Где гремели пушки…»). ВСт. «Чемодан»— на солдатском разговорном языке — название самых больших германских снарядов.
НАД ПОЛЕМ («Тихий ветер шепчет над полями…») [148]
148
Над полем («Тихий вечер шепчет над полями…»). ВСт.
АВСТРИЕЦ(«У него почернело лицо…») [149]
149
Австриец(«У него почернело лицо…»). ВСт. Вшистко едно(польск.) — всё равно.
«Скоро утро. Над люнетом…» [150]
150
«Скоро утро. Над люнетом…». ВСт. Люнет— здесь: воен. небольшое укрепление над окопом.
В ПОХОДЕ(«Эх! тяжела солдатская винтовка…») [151]
151
В походе («Эх! тяжела солдатская винтовка…»). ВСт. Полукрупка— пшеничная мука первого (не высшего) сорта.
ВИНТОВКА № 572967 («Две пули след оставили на ложе…») [152]
152
Винтовка № 572967 («Две пули след оставили на ложе…»). НА. 1919, 3 октября. Горки— в данном случае, вероятно, неидентифицируемый населенный пункт в Уральском регионе; Ялуторовск— город к югу от Тюмени; Шмаково— вероятно, село Кетовского района Курганской области (иначе Шмаковка), близ тракта Ирбит-Камышлово; Ирбит— город к востоку от Екатеринбурга, севернее Тюмени.
НОВОБРАНЕЦ («Широк мундир английского солдата…») [153]
153
Новобранец («Широк мундир английского солдата…»). НА. 1919, 27 октября. Хлиб— т. е. хлипок.