Шрифт:
ТУМАН («Глухое «у-у» закинуто протяжной…») [178]
178
Туман («Глухое “у-у”закинуто протяжной…»). Р (вырезка с пометкой «1928», номер не установлен).
ГОЛУБАЯ КНЯЖНА («В отеле, где пьяный джесс…») [179]
179
Голубая княжна («В отеле, где пьяный джесс…»). Автограф (архив И.А. Якушева). Прижизненная публикация неизвестна. Впервые — «Рубеж» (1995, № 2). Джесс— т. е. джаз. Прэнсесс(фр.) — т. е. княжна. Чосен-банк— большой банк в Харбине. «И с Рюриком общий предок…»— т. е. род княжны восходит к Рюриковичам. Со смертью царя Федора Иоанновича (1598) династия Рюриковичей прекратилась, но отдельные княжеские фамилии продолжали существовать и до нашего времени; всего сохранившихся родов Рюриковичей насчитывается до четырехсот.
«У причалов остроухий пинчер…» [180]
180
« У причалов остроухий пинчер…». Автограф (архив И.А. Якушева). Прижизненная публикация неизвестна.
ПОЛКОВОЙ ВРАЧ («Умирает ли в тифе лиса…») [181]
181
Полковой врач («Умирает ли в тифе лиса…»). Автограф (архив Якушева). Прижизненная публикация неизвестна.
УЗОРЫ ПАМЯТИ («Я пишу рассказы…») [182]
182
Узоры памяти («Я пишу рассказы…»). Р. 1929, № 1. «…в сумском мундире» — см. прим. к рассказу «Исповедь убийцы» (т. 2. наст. изд.). Ментик— короткая гусарская куртка со шнурками. Лядунка— сумка для патронов, носимая на перевязи через плечо.
«Льстивый ветер целует в уста…» [183]
183
«Льстивый ветер целует в уста…», ЛА. 1939, № 5; вторая часть цикла «Лето». Ранее — Р. 1929, № 2; первая часть «триптиха» под общим заголовком «Ветер разлук»; под № 2 было опубликовано стихотворение «Как в агонии вздрагивает дом…» (вошло в сб. «Без России»), под № 3 — стихотворение «Вышел в запас…» (см. ниже). КуинджиАрхип Иванович (1842–1910) — русский пейзажист.
«Вышел в запас…» [184]
184
«Вышел в запас…». Р. 1929, № 2; третья часть «триптиха» под общим заголовком «Ветер разлук». «Тигровой смертью дум-думкой…»— дум-дум — пули с неполной или надпиленной оболочкой, легко разворачивающиеся или сплющивающиеся в человеческом теле. Причиняли тяжелые ранения. Впервые применены английской армией в англо-бурской войне 1899–1902 годов, позже использовались некоторыми другими армиями. Названы по месту изготовления — предместью г. Калькутты Дум-Дум (правильно Дамдам).
СОН ПРО КОТА-МУРЛЫКУ («Ты любишь кошку, ласковый звереныш…») [185]
185
Сон про Кота-Мурлыку («Ты любишь кошку, ласковый звереныш…»). Р. 1929, № 16.