Шрифт:
— Я всего лишь выполнил свою работу, Эш. — Тот обменялся с другом крепким рукопожатием, которое говорило куда громче слов. — Или то, что было моей работой раньше. Теперь, как видишь, я нашел себе другое занятие.
— Судя по тому, что написала Сара, ее спасение обернулось делом куда более хлопотным и волнительным, нежели «просто работа», — с веселым изумлением возразил Эштон.
Роб пожал плечами. Он никогда не умел да и не любил принимать похвалы и благодарности.
— Нам бы не удалось добраться сюда живыми и невредимыми, не окажись она на удивление бесстрашной.
— Совсем как ее сестра. — Эштон окинул обеих женщин ласковым взглядом. — Они похожи на золотистых ангелочков. Не зря говорят — внешность обманчива.
С герцогом трудно было не согласиться. Роберт коротко рассмеялся, и в этот момент из кареты спустилась на землю еще одна женщина — кругленькая, навевающая мысли об уюте, она держала на руках закутанного в одеяльце ребенка. Мэрайя с гордостью провозгласила:
— Сара, познакомься со своим племянником Ричардом Чарльзом, маркизом Хоторном.
Сара восторженно ахнула и приняла сверток с темноволосым малышом, проявлявшим живейший интерес к тому, что происходит вокруг.
— Он такой красавец! И похож на вас обоих.
— Да, покамест у него легкий нрав, — согласилась Мэрайя. — Но не думаю, что это продлится долго.
— Напротив — если он пойдет в отца, а не в тебя, — проворковала Сара, баюкая младенца на руках. В ее взгляде было столько нежности, что у Роба перехватило дыхание. Из нее получится замечательная мать.
— Мы можем поговорить после того, как дамы будут устроены, — обратился Эштон к Робу. Повысив голос, герцог после секундного молчания предложил: — Быть может, нам лучше перенести церемонию воссоединения вовнутрь? Ты выглядишь усталой, Мэрайя.
— Он прав, — сказала Сара. — Пойдем в дом, я уложу тебя и ребенка, а потом мы посплетничаем за чаем и кексами.
Герцогиня улыбнулась. Она была красива настолько, что мужчины часто останавливались и смотрели ей вслед, но сейчас ее личико побледнело, а под глазами залегли круги.
— Должно быть, я действительно устала, иначе ни за что не позволила бы тебе суетиться вокруг меня.
В ответ Сара лишь рассмеялась и повела сестру и кормилицу с малышом в дом.
— Расслабься и получай удовольствие, поскольку у тебя все равно нет другого выхода.
В замке Сара распорядилась подать чай и легкие закуски, после чего приказала Гектору сопроводить гостей в «королевские» покои наверху, лучшие комнаты в доме. Роб поинтересовался у Эштона:
— Хочешь поговорить за чаем или бренди?
— За чаем. Если мы будем говорить о деле, нам понадобятся ясные головы.
Роб распорядился подать чай в библиотеку, а сам повел туда Эштона окольным путем.
— Под внешними атрибутами фальшивого замка скрывается самый обычный дом, к тому же не такой уж и старый.
— Приятный и просторный. — Эштон остановился у окна, чтобы взглянуть на море. — Сам я живу в настоящем аббатстве и потому готов свидетельствовать, что слишком много достоверности и старины — не всегда комфортно. С тех пор как получил наследство, я постоянно стараюсь сделать так, чтобы ледяной ветер не свистел в древних дымовых трубах и не гулял по зловещим каменным коридорам.
Роб усмехнулся.
— Ты преувеличиваешь.
— Совсем немного, — признал Эштон, в зрачках которого заплясали веселые искорки. — Но этот дом привлекателен своей эксцентричностью. Надеюсь, ты не станешь возражать, если мы задержимся на несколько дней? У меня не было никакой возможности помешать Мэрайе собственными глазами убедиться в том, что с Сарой все в порядке, но мне бы не хотелось утомлять ее обратной дорогой до того, как она хотя бы немного окрепнет.
— Вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите. Тем более что я уже столько раз пользовался твоей гостеприимностью в Ральстон-Эбби, что сбился со счета, — отозвался Роб. — Собственно говоря, именно поэтому я и оказался у тебя сразу же после похищения Сары. Так что счастливый случай обусловлен твоей же щедростью — ты же предоставил мне карт-бланш на отдых в твоем поместье.
Эштон приостановился, пораженный неожиданным ходом мысли друга.
— А знаешь, я ведь даже не задумывался ни о чем подобном. Ты появился как раз вовремя, это было чудо, и оно развязало мне руки, позволив обратить все внимание и заботу к Мэрайе. Впрочем, мои предки-индийцы назвали бы это кармой, а не счастливым случаем.
Будучи прагматиком, Роб затруднился бы сказать, что стояло за его появлением — фатум или случай. Он просто радовался тому, что прибыл как раз вовремя, чтобы предложить помощь. А если бы опоздал… В уголках губ у него залегли суровые складки. Ему не хотелось даже думать о том, что могло бы случиться с Сарой.