Шрифт:
Разве не сказал некогда… – Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
«Не стыдись исправлять самого себя». – Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.).
Сикибу-но омото– придворная дама из свиты императрицы.
«О, это, верно, Норитака!»– Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
Конь цвета метелок тростника– сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
…гудят луки стражников… – Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
…стуча сапогами. – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий – соломенную обувь.
Река А сука. – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
Ама-но кавара– « Небесная река». – Танка поэта Аривара-но Нарихира (825–880) гласит: «Охотника долгий путь. // Сегодня к звезде Ткачихе // Я попрошусь на ночлег. // В скитаньях моих неприметно // Пришел я к «Небесной реке».
«Небесная река» – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Шапка-эбоси(букв.: «ворон») – высокий колпак из черного, туго накрахмаленного прозрачного шелка.
Трава омодака– стрелолист.
Трава «циновка для пиявок»– водяная петрушка.
«Опрометчивая трава». – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
Трава «безмятежность»– разновидность папоротника.
Трава «смятение сердца»(синобугуса) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца.
Плаун «в тени солнца»– плаун булавовидный.
«Лилия морского берега»– кринум японский.
Мелкий тростник– низкорослый аланг-аланг; «Лунная трава»– коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
Оминаэси– патриния.
«Рукоять серпа»– разновидность амаранта.
Цветок «гусиная кожа»– разновидность дикой гвоздики, на глицинию не похож.
Вьюнок «вечерний лик»– тыква-горлянка. Сусуки– мискант китайский высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
Ползучая лоза– пуэрария, травянистая лиана.
Сердце матери, у которой… – На горе Хиэйдзан возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
…ручка топора и та истлеет. – В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
Как говорится в стихотворении «О бегущей под землей воде». – Далее для удобства читателя в прямых скобках помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: «В сердце моем кипят // Ключом подземные воды, // Я безмолвно люблю. // То, что не высказал я, // Сильнее того, что сказал».
Покои в галерее до того тесные… – Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
«Голосом осени ветер поет». – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамото-но Хидэакира (?–940): «Пруд снова прохладен. // В летний зной он стоял без воды. // Сосен шумят вершины. // Голосом осени ветер поет».
Монах, который подносит государю… – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.