Шрифт:
Госпожа Миарэ-но сэдзи– посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.
…«принц Томоакира». – Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориакира».
Когда я впервые поступила на службу… – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один – три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.
…только на ночные дежурства… – Придворные дамы служили в несколько смен.
Ароматное дерево чэнь– род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ).
…дамы разглядывали картины… – Т. е. свитки эмакимоно.
Я надеялся «тронуть сердце твое»… – Строка из танки. «Тот, кто пришел бы сегодня…».
…кто-то громко чихнул в Столовом зале. – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
Бог Тадасу– синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
Демон Сики– демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней – проделки демона.
Тот, кто первым чихнет в новогодний день. – Это считалось счастливым знаком.
Дадзайфу– большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
Путник идет вдаль… – Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях… – «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
«О, этот горный ветер!»– Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».
Рёдзэн– гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.
«Сутра Лотоса»и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» – часть Праджна-парамита сутра ( санскр.).
Фугэн– бодхисаттва Самантабхадра ( санскр.), обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.
«Благодетельные цари – Нио»– два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
Каннон. – Иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.
Якуси– Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.
Бодхисаттва Мироку– Майтрея ( санскр.), Будда грядущих времен.
Дзидзо– бодхисаттва Кшитигарбха ( санскр.) – буддийское божество, охраняющее детей и путников, оказывающее милосердие в аду. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.
Мандзю– бодхисаттва Манджушри ( санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.
«Неколебимый владыка»– Фудосон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. Вэньсюань(«Изборник» – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.
Синьфу– «Фу» – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.
«Записки о пяти императорах»– первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.
«Сумиёси» и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).