Вход/Регистрация
Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)
вернуться

Сэй-Сёнагон

Шрифт:

Госпожа Миарэ-но сэдзи– посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.

…«принц Томоакира». – Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориакира».

Когда я впервые поступила на службу… – Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один – три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.

…только на ночные дежурства… – Придворные дамы служили в несколько смен.

Ароматное дерево чэнь– род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ).

…дамы разглядывали картины… – Т. е. свитки эмакимоно.

Я надеялся «тронуть сердце твое»… – Строка из танки. «Тот, кто пришел бы сегодня…».

…кто-то громко чихнул в Столовом зале. – Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет – это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.

Бог Тадасу– синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.

Демон Сики– демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней – проделки демона.

Тот, кто первым чихнет в новогодний день. – Это считалось счастливым знаком.

Дадзайфу– большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.

Путник идет вдаль… – Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).

…осенний вихрь, «прочесывающий травы на полях… – «новаки». Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.

«О, этот горный ветер!»– Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фунъя-но Ясухидэ, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». Он дыханьем своим // Губит осенние травы, // Ветки деревьев крушит. // О, этот горный ветер // Бурей можно назвать».

Рёдзэн– гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-Муни читал свои проповеди.

«Сутра Лотоса»и т. д. – Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» – часть Праджна-парамита сутра ( санскр.).

Фугэн– бодхисаттва Самантабхадра ( санскр.), обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.

«Благодетельные цари – Нио»– два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

Каннон. – Иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.

Якуси– Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.

Бодхисаттва Мироку– Майтрея ( санскр.), Будда грядущих времен.

Дзидзо– бодхисаттва Кшитигарбха ( санскр.) – буддийское божество, охраняющее детей и путников, оказывающее милосердие в аду. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.

Мандзю– бодхисаттва Манджушри ( санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.

«Неколебимый владыка»– Фудосон (Фудо-мёо) – грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов. Вэньсюань(«Изборник» – большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. – VI в.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.

Синьфу– «Фу» – особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» – новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.

«Записки о пяти императорах»– первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.

«Сумиёси» и т. д. – Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • 194
  • 195
  • 196
  • 197
  • 198
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: