Шрифт:
Дхарани( санскр.) – молитвенные формулы, разные у разных буддийских сект, призывы к божествам и т. д.
Пляска страны Суруга– народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.
Пляска «Мотомэго»– народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.
«Пляска мира». – Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.
Танец птиц. – Родина этого танца – Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.
Пляска «Голова коня»– танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.
«Пляска на согнутых ногах»и пляска «Корейское копье»– танцы, заимствованные из Кореи.
Мелодия «Оживленные ароматы». – Заимствована из Индии; лад «Трель соловья» – из Китая.
Мелодия «Лотос первого министра». – Родилась в Китае.
Поперечная флейта. – Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.
Флейта-сёили со ( кит. шэн) – бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
Бамбуковая флейта-хитирики– инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
Помню, однажды во время празднества Камо… – Имеется в виду «Риндзи-но мацури» – чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
В священном храме Камо… – Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
Завязки из белого хлопка (юдасуки). – Их носили на синтоистских праздниках.
…«держатели священных шнуров»... – Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
Наверно, это было замечательно! – Далее часть текста в рукописи неразборчива.
Танец Льва. – Танцор исполнял его в маске льва.
Танец Корейского пса. – Исполнялся в маске «корейского пса» – фантастического зверя, похожего на льва.
Расстанутся на вершине… – Танка поэта Мибу-но-Тадаминэ (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
«Лишь ветер дохнет, // Расстанутся на вершине // Белые облака. // Ужели таким равнодушным // Найду я сердце твое?»
Множество женщин, надев себе на голову… – На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
«Ты не плачь с такой тоской!»– Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»: «Кукушка! // Ты не плачь с такой тоской, // Пока не нанижу я жемчуг майский // И вместе с жемчугом // Печальный голос твой!» (Перевод А. Е, Глускиной.)
Да, верно сказал поэт… – Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю». «Кажется // только вчера // Сажали ростки молодые… // Как все изменилось вокруг. // Шуршат, шелестят колосья. // Осенний ветер подул».
Вдруг вижу – по дороге от дворца Верховной жрицы… – После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
На Горе… – Подразумевается «На Горе трех зонтов…». Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Микаса («Гора трех зонтов») – намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
Однажды, когда императрица временно поселилась… – Действие происходят в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго неред тем сгорел.
Вот, подаю «через плетень». – В антологии «Кокинроку-дзё» помещена танка: «Напрасно к зеленым росткам // Тяяет голову жеребенок // Через высокий плетень. // Так и моей любви // Никогда тебя не достигнуть».
Таю-но мёбу– придворное звание, имя дамы неизвестно.
Почтовые станции. – На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
Яма-но мумая. – Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы. Святилища богов. – Перечисляются синтоистские храмы (яси-ро), посвященные японским богам.