Вход/Регистрация
В крепких руках графа
вернуться

Летбридж Энн

Шрифт:

— Она являлась перед смертью дедушки, — объявил Джеральд. — Я слышал, как она завывала и гремела цепями в бойницах, — сердито бросил он, услышав смешок брата. — Старый Нед говорил, что видел ее.

— Когда дело дойдет до доброй кружки пива, он тебе скажет, что голова у тебя выбрита, а волосы в кармане лежат, — усмехнулся Джеффри. — Старый Нед — это садовник, — ответил он на вопросительный взгляд Мэри. — Старый, как сама земля, да к тому же любитель выпить.

— Нед ее видел. — Голос Джеральда неожиданно задрожал, напоминая Мэри о юном возрасте его обладателя. — Я говорил дедушке.

— Зря, — сказала мать.

Мэри посмотрела вперед и увидела перед собой графа. Он вошел в гостиную тихо, как кот, почти так же, как в тот раз, когда она увидела его впервые. Остановился в тени очага и свечей. Однако когда Мэри его заметила, он незамедлительно вышел на свет.

— И что ответил твой дед? — Его насмешливый голос прокатился по всей комнате.

Джеральд покраснел.

— Он сказал, что это вряд ли можно считать Знамением. Тогда он болел в течение нескольких недель.

— Откуда мы знаем, может быть, это в самом деле было знамение. — Он сердито посмотрел на Бейна.

Граф не обратил на него ни малейшего внимания. Подошел к Мэри и скрестил руки на груди, лицо обрело привычное выражение.

— Что вы читаете?

— Историю аббатства, милорд. Книгу, которую вы любезно достали для меня с полки. — Она, не отрываясь, смотрела на графа, пока он пролистывал страницы.

Он на мгновение остановился, нахмурился и с громким хлопком закрыл книгу.

— Сомневаюсь, что ее написал образованный человек, раз в ней рассказывается про привидения и смерть.

— Это легенда, милорд. — Миссис Хэмптон оторвалась от вышивки. — Все потомки Бересфорда знают ее.

Мэри моргнула. Невидящим взглядом граф неотрывно смотрел на нее.

— Сущая чепуха, — продолжала миссис Хэмптон. — Вас приятно слушать, мисс Уилдинг. Голос у вас чистый как колокольчик. Никакого бурчания и невнятного бормотания, так присущего многим девушкам в наше время. Почитайте еще.

— У нее хорошо получается читать, потому что она школьная учительница, — вмешался Джеральд.

Его слова отнюдь не походили на комплимент.

Мэри взяла книгу из рук графа.

— Благодарю, мэм. К сожалению, у меня это единственная книга, поэтому я вынуждена отказаться.

Миссис Хэмптон стала рыться в ридикюле.

— У меня есть сборник проповедей, написанный моим братом. — Вдова протянула ей книгу. — Я не открывала ее с тех пор, как сюда приехала. Она будет настоящей усладой для ушей.

Граф встал между женщинами, якобы для того, чтобы Мэри не поднималась с места, и глянул на обложку.

— «Размышления на тему Послания к филиппийцам». Весьма поучительно, мэм. — Насмешливые нотки заставили Мэри взглянуть на него. Она могла поклясться, что в его холодном взгляде загорелась искорка любопытства. Мэри едва сдержала улыбку и взяла книгу.

Джеффри застонал.

— Хватит этого бреда. Простите меня, мэм, но я лучше застрелюсь.

Джеральд бросил на него взгляд.

— Хочешь пострелять? В старом холле? — с восторгом спросил он.

Миссис Хэмптон нахмурилась.

— Не знаю, о чем думал ваш дедушка, когда позволил стрелять в помещении.

— Каждый джентльмен должен уметь обращаться с оружием, — ответил Джеральд. — А для этого нужна практика. Я бы пострелял у Ментона, но, поскольку мы не едем в Лондон…

Миссис Хэмптон поджала губы.

— Он прав, — одобрительно отозвался брат. — Я с тобой, кузен. Ты идешь, Бересфорд?

— Я лучше послушаю, как читает мисс Уилдинг. — Голос графа казался как никогда скрипучим.

По спине Мэри пробежали мурашки. Очень некстати. Это не обычные мурашки, а предвестники страсти. Мэри покраснела, почувствовав, как лицо закололо до самых волос.

— Ну, идите, — проговорила миссис Хэмптон, рассеянно махнув рукой. — Вам бы только пошутить да подурачиться. Глупые мальчишки. Будь осторожен, сын мой. Пистолет — это опасная вещь.

— Я знаю, что делаю, мама, — фыркнул Джеральд и поклонился. — Увидимся утром. Не сомневаюсь, скоро вы заснете от скуки.

Джеффри ушел намного галантнее, поцеловав каждой даме ручку и пожелав спокойной ночи.

Граф наблюдал за его уходом, злобно сощурив глаза. Мэри не понимала, то ли он так сильно не любил своего кузена, то ли просто его не понимал. Глядя на него и Джеффри, с трудом можно было сказать, что они родственники. Должно быть, в этом крылась причина их взаимной неприязни. Вероятно, Джеффри надеялся, что его претензии на графский титул будут удовлетворены.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: