Вход/Регистрация
В крепких руках графа
вернуться

Летбридж Энн

Шрифт:

— Ты так говоришь, словно не прочь сама к ним присоединиться, — заметила Мэри и ахнула, увидев свое отражение в зеркале. Бетси превратила ее прямые локоны в чудесные завитки и кудри. — Бетси, это потрясающе.

— Благодарю, мисс.

— Ты должна быть горничной у леди.

— Надеюсь, у вас, мисс, — просияла Бетси.

— Посмотрим. — Горько разочаровывать девушку.

Мэри встала со стула и посмотрела на стену. Как вообще можно убежать отсюда, зная, что в любой момент его светлость может ее схватить?

Она бросила взгляд на книгу с рисунками и картами старого аббатства. Мэри совсем забыла про карты. Может быть, там она найдет ключ.

Мэри взяла книгу и пролистала несколько последних страниц с планами дома. Каждый этаж был прорисован в деталях. Вдоль некоторых стен проходили пунктирные линии, включая ее комнату и комнату наверху. Пунктир соединял все башни и выходил к скалам в том месте, где начиналось море.

Под домом в самом деле пещеры. Подвалы и старые руины тоже объединяли проходы.

Интересно, обратил ли граф внимание на карты, когда просматривал книгу? Мэри надеялась, что нет.

— Ваши перчатки, мисс, — проговорила Бетси. — Хорошо, что вы купили две пары, а то от тех, что вы надевали сегодня днем, остались одни лохмотья.

— Благодарю, Бетси. Спасибо тебе за все, что для меня сделала.

Служанка просияла.

— Хотите, чтобы я помогла вам спуститься в гостиную, мисс?

— Нет, думаю, сама справлюсь.

В гостиной Мэри встретила Хэмптонов и Джеффри, графа нигде не было видно.

Вскоре после нее в гостиную вошел Меннерс.

— Его светлость просил передать, что очень сожалеет, но не сможет спуститься к ужину.

Мэри облегченно вздохнула.

Джеффри предложил руку тете, Джеральд сопроводил к столу Мэри.

— Как ваша поездка на рудник? — спросил он, когда они сели за стол.

— Было очень интересно.

— Опасное место эти рудники, — проговорила миссис Хэмптон. — Я очень удивилась, когда узнала, что граф позволил вам ехать. Надеюсь, вы не спускались вниз, мисс Уилдинг?

Вдова попала в яблочко. Мэри еле сдержалась, чтобы не захихикать.

— Спускалась.

— Рад за вас, — проговорил Джеффри. — Надо бы попросить мистера Трелони и мне устроить экскурсию. Не думал, что они разрешают посторонним ходить в шахты. Детьми мы с Джеральдом любили тайком туда пробираться. Прежний управляющий был не такой честный, как мистер Трелони.

— Рудник отчасти принадлежит и мне.

Миссис Хэмптон неодобрительно фыркнула.

— Говорят, вы потерялись* — проговорил Джеральд.

— Кто вам это сказал? — Мэри в изумлении уставилась на юношу.

— Мужики в трактире говорили, что граф был вне себя от ярости, когда узнал об этом.

В душе Мэри заклокотал гнев. Поскольку был полон рот еды, потребовалось время, чтобы прожевать, прежде чем дать ответ.

— Я потерялась, — немного успокоившись, произнесла Мэри.

— На руднике много старых работников. — Юноша как-то странно взглянул на Мэри. — Некоторые из них забираются очень глубоко. Там довольно опасно.

— Вам повезло, что вы не провалились в старую заброшенную шахту, — заметил Джеффри. — Я слышал, многим из них несколько сотен лет. Кое-кто из местных жителей нашел там свою погибель.

— В следующий раз вы мне расскажете про привидения, которые там обитают, — проговорила с улыбкой Мэри.

— О нет, — небрежно бросил он. — Я никогда не слышал, чтобы они там появлялись.

— Тогда, вероятно, ангел-хранитель помог мне выбраться из рудника.

— Вы следовали внутреннему голосу, — отмахнулся Джеффри.

Дверь с грохотом отворилась. На пороге стоял граф.

Сердце Мэри екнуло в груди и болезненно ежа лось, стоило вспомнить о его вероломстве.

— Надеюсь, я не помешал вашей беседе. — Бейн посмотрел на Мэри.

— Вовсе нет. — На ее губах заиграла сладкая улыбка. Она пришла в восторг, когда увидела, что его глаза удивленно расширились. — Я думала, вы не придете на ужин.

Его светлость одарил ее пронзительным взглядом.

— Как видите, я здесь. — Он сел во главе стола. Мэри была несказанно рада, что сидела на другом конце стола напротив Джеральда, поскольку в глазах графа загорелся недобрый огонек, что не предвещало ничего хорошего. Он смотрел на нее с подозрением. Несомненно, был раздосадован крушением своих вероломных планов. Мэри обратила все внимание на тарелку с едой, опасаясь, что, если посмотрит на него, не сможет сдержать гнев.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: