Вход/Регистрация
Басни
вернуться

де Лафонтен Жан

Шрифт:

Ласточка и Птички

Перевод И. Дмитриева

Летунья Ласточка и там, и сям бывала, Про многое слыхала, И многое видала, А потому она И боле многих знала. Пришла весна,И стали сеять лён. «Не по€ сердцу мне это! — Пичужечкам она твердит. —Сама я не боюсь, но вас жаль; придет лето,И это семя вам напасти породит, Произведёт силки и сетки, И будет вам виной Иль смерти, иль неволи злой; Страшитесь вертела и клетки!Но ум поправит всё, и вот его совет:Слетитесь на загон и выклюйте всё семя».«Пустое! – рассмеясь, вскричало мелко племя. —Как будто нам в полях другого корма нет!» Чрез сколько дней потом, не знаю, Лён вышел, начал зеленеть, А Птичка ту же песню петь:«Эй, худу быть! ещё вам, Птички, предвещаю: Не дайте льну созреть;Вон с корнем! или вам придет дождаться лиха!» «Молчи, зловещая вралиха! — Вскричали Птички ей. —Ты думаешь, легко выщипывать всё поле!» Ещё прошло десяток дней, А может, и гораздо боле; Лён вырос и созрел. «Ну, Птички, вот уж лён поспел; Как хочете меня зовите, — Сказала Ласточка, – а я в последний раз Ещё пришла наставить вас: Теперь того и ждите,Что пахари начнут хлеб с поля убирать, А после с вами воевать:Силками вас ловить, из ружей убивать И сетью накрывать; Избавиться такого бедства Другого нет вам средства,Как дале, дале прочь. Но вы не журавли, Для вас ведь море – край земли; Так лучше ближе приютиться,Забиться в гнёздышко, да в нём не шевелиться». «Пошла, пошла! других стращай Своим ты вздором! — Вскричали Пташечки ей хором. — А нам гулять ты не мешай!»И так они в полях летали, да летали, Да в клетку и попали.Всяк только своему рассудку вслед идёт:А верует беде не прежде, как придёт.

Городская и Полевая Крысы

Перевод Г-та

Однажды Крыса городскаяНа пир к себе землячку позвала. Землячка ж та была Провинциалка – Крыса полевая.Вот гостья в барский дом является на зов. Там в зале, на ковре французском, Хозяйка ждёт её. Обед уже готов, И счёту нет всем яствам и закускам. Какая роскошь! подлинно что рай!С господского стола за месяц все объедки, Приберегла хозяйка для соседки — Что хочешь, то и выбирай! Тут, насказав любезностей несчётно И весело болтая всякий вздор, Уселись Крысы на ковер И принялись за яства беззаботно. Вдруг слабый шум раздался у дверей... Хозяйка взвизгнула, кричит: «Беги скорей!» И в угол шмыг; за нею гостья следом.Но вскоре шум замолк, и потчевать обедом Хозяйка гостью снова начала. «Пойдём, – промолвила она, — Теперь всё тихо, слава Богу!» А гостья ей в ответ: «Нет, милая, прощай! Хоть вкусен твой обед, А мне пора в дорогу. Прошу теперь ко мне: я ем не на коврах,И редких блюд таких в деревне не бывает,Зато в обеде мне никто уж не мешает, И радостей моих не прерывает страх».

Волк и Ягнёнок

Перевод И. Крылова

У сильного всегда бессильный виноват: Тому в Истории мы тьму примеров слышим, Но мы Истории не пишем;А вот о том как в Баснях говорят.Ягнёнок в жаркий день зашёл к ручью напиться; И надобно ж беде случиться,Что около тех мест голодный рыскал Волк.Ягнёнка видит он, на добычу стремится;Но, делу дать хотя законный вид и толк,Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом Здесь чистое мутить питьё Моё С песком и с илом? За дерзость такову Я голову с тебя сорву». «Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я доне€сть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу». «Поэтому я лгу!Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!Да помнится, что ты ещё в запрошлом лете Мне здесь же как-то нагрубил: Я этого, приятель, не забыл!»«Помилуй, мне ещё и отроду нет году», —Ягнёнок говорит. «Так это был твой брат». —«Нет братьев у меня». – «Так это кум иль сватИ, словом, кто-нибудь из вашего же роду. Вы сами, ваши псы и ваши пастухи, Вы все мне зла хотитеИ, если можете, то мне всегда вредите,Но я с тобой за их разведаюсь грехи». —«Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать,Досуг мне разбирать вины твои, щенок!Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».Сказал – и в тёмный лес Ягнёнка поволок.

Человек и его Изображение

Перевод О. Чюминой

Герцогу де Ларошфуко

Жил некто; сам себя любя, И без соперников, на диво Считал красавцем он себя, Найдя, что зеркала показывают криво. И счастлив был, гордясь собой, Он в заблуждении упрямом. Представлены услужливой судьбой, Советники, столь дорогие дамам,Напрасно перед ним являлися гурьбой.Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов, На поясе у модниц и у франтов, Во всех домах! И вот, страшась зеркал,Что делает Нарцисс? – бежит в уединенье. Но там ручей прозрачный протекал. Разгневанный, в недоуменье, В струях своё он видит отраженье И прочь бежит от светлого ручья, Но сожаленье затая:Настолько тот ручей заманчив и прекрасен. Смысл этой басни очень ясен:Тот, кто в себя без памяти влюблён, — Души подобье нашей он, А зеркала – чужие заблужденья; Нам образ наш являют зеркала В правдивом воспроизведенье. Ручей же, чья вода светла, — Составленное в назиданьеПолезных «правил» мудрое собранье.

Стоглавый и Стохвостый Драконы

Перевод О. Чюминой

У императора посланник падишаха (Гласит предание) держал себя без страха,И силы сравнивал обеих их держав.Тут немец вымолвил, слова его прервав: – У князя нашего есть многие вассалы, Владенья чьи воистину не малы,И каждый, в силу данных прав, Своею властию, на помощь господинуСпособен выставить наемную дружину. Но рассудительно сказал ему чауш [1] :– Я знаю, кто и сколько душЗдесь может выставить, и это очень живо Напоминает мне рассказ, В котором всё хоть странно, но правдиво. Из-за ограды как-то раз Дракон предстал мне стоголовый, На жертву броситься готовый. Смертельным ужасом томим,Я чувствовал, что кровь моя застыла в жилах; Но страхом я отделался одним: Достать меня он был не в силах.Об этом думал я, когда Дракон другой —Стохвостый, но зато с одною головой, Явился мне. Затрепетал я снова, Увидев, как прошла сперва В отверстие Дракона голова,Путь проложив затем для остального.Ваш господин – даю в том слово — Подобье первого, а мой – второго.

1

Чиновник, передающий волю падишаха и вводящий к нему посланников.

Осёл и Воры

Перевод Г-та

Украв вдвоём Осла, сцепилися два Вора. «Он мой!» – кричит один. «Нет, мой!» – в ответ ему вопит другой. До драки вмиг дошла их ссора: Гремит по лесу шумный бой,Друг друга бьют они без счёту и без толку;А третий Вор меж тем, подкравшись втихомолку, Схватил Осла за холку И в лес увёл с собой.Не так же ль точно часто поступаютДержавы сильные со слабою страной?!Из-за неё заводят спор между собой,Одна другую в битвах поражают, И обе ничего не достигают;А третий кто-нибудь без шума и хлопот Добычу их себе берёт.

Предостережение богов Симониду

Перевод Ф. Зарина

«Перехвалить нельзя, хваля Богов, любовницу и короля», —Сказал Малерб. Согласен с этим я,И это правило всегда блюсти нам надо: Лесть и спасёт, и охранит.Но вот как в древности платили боги За похвалы. Однажды СимонидАтлета восхвалить хотел в высоком слоге; Но, рассмотрев поближе свой сюжет,Увидел, что почти в нём содержанья нет. О чём писать? Родители Атлета Совсем неведомы для света:Отец его – лишь скромный мещанин, Для песнопения предмет ничтожный; Известен лишь Атлет один.И вот Поэт, сказав о нём, что лишь возможно, Отвлёкся в сторону: поставил В пример всем доблестным борцам Касто€ра и Поллукса, их прославил,Да так, что похвала сим славным близнецам Две трети заняла в создании Поэта И только треть осталась для Атлета. Когда Атлет прочёл стихотворенье,Он не обещанный талант Поэту дал,А только треть одну; причём сказал, Что за другие две вознагражденье Дать Симониду те должны, Кому они посвящены. «Но всё ж тебя я угостить желаю, —Прибавил тут Атлет, – приди на пир в мой дом, Куда я избранных сегодня приглашаю:В кругу друзей, родных мы время проведём».Согласен Симонид. Быть может, он страшился,Чтоб также и похвал, как денег, не лишился. На славу праздник был: Всяк веселился, ел и пил.Вдруг подошёл слуга к Поэту торопливо И заявил, что у ворот Два незнакомца ждут его. И вот Пошёл Поэт, а за столом шумливо Меж тем все гости пьют, едят И тратить время не хотят. Те незнакомцы – были близнецами, Воспетыми его стихами. Из благодарности за похвалы его Они ему велели удалиться Скорее с пиршества того: Атлета дом был должен обвалиться. Пророчеству свершиться суждено; Подгнивший потолок внезапно обвалилсяНа пиршественный стол, на яства, на вино, На головы гостей; пир грустно прекратился. Чтоб совершилась месть полней За оскорбление Поэта, Сломало балкой ноги у Атлета, И искалеченных гостей Спешили унести скорей. Об этом случае прошла молва повсюду, Дивился всяк такому чуду, И вдвое начали ценить Стихи певца, любимого богами.И каждый добрый сын был рад ему платитьКак можно более, чтоб предков восхвалить Его стихами. Я возвращаюсь к теме. Я сказал, Что лучше не жалеть похвалНам для богов; к тому ж для Мельпомены Нет униженья торговать стихом, И следует при том Искусству нашему знать цену. От высших милость – честь для нас;Олимпу некогда был друг и брат – Парнас.

Смерть и Несчастный

Перевод Ф. Зарина

Один Несчастный каждый день Звал Смерть к себе, в надежде облегченья. Он говорил: «Прерви мои мученья! Приди за мной, возлюбленная тень!» Не отказала Смерть ему в услуге;И вот открылась дверь, идёт к нему она.Но, увидав её, он закричал в испуге: «Что вижу я! Уйди! Ты мне страшна!При взгляде на тебя кровь в жилах леденеет, Могильным холодом твоё дыханье веет! Не подходи! О Смерть! О Смерть! Уйди!»Вельможный Меценат, проживший столь беспечно, Сказал: хотел бы жить я вечно Как нищий, жалкий и больной, Но только б жить! до сени гробовой Я жизни буду более чем рад!«О Смерть, не приходи!» – так все тебе твердят.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: