Шрифт:
– Спасибо, синьорина Морини, – улыбнулась в ответ Лилибет.
– Синьорина Морини дала мне добавку panettone, – прошептал мальчик на ухо Лилибет. – Ничего страшного?
– Если ты съел весь обед, то конечно, детка. – Она взъерошила ему волосы и выпрямилась. – Милый, взрослым нужно немножко поболтать. Беги, пожалуйста, с Франческой – пора принимать ванну. А я скоро приду, почитаю тебе сказку и уложу в кроватку.
– Ванну! – застонал малыш.
Краем глаза Лилибет заметила, что Франческа безнадежно вздохнула. Девушка не очень хорошо понимала английский, но слово «ванна» за эти недели стало ей мучительно знакомо.
– Да, дорогой. И не тяни время. Если будешь хорошо себя вести с Франческой, я прочитаю тебе еще одну сказку. – Она подумала. – Ту, про кроликов. Ты ее любишь.
– Мама! Только не эту! Ты читаешь ее снова и снова. Она же для малышей!
Потребовалось определенное количество угроз, лести и откровенного подкупа, но в конце концов Филипп отправился наверх, держа Франческу за руку, а Лилибет рухнула на старый тростниковый стул рядом с Абигайль.
– Такой милый, – сказала Абигайль. – Сегодня днем, во время урока, он рассказал мне совершенно прелестную историю. Что-то про пикник на озере с неким джентльменом из наших знакомых.
– Не меняй тему, – отрезала Лилибет. – Давай-ка подробно рассказывай, что за интригу ты вынашиваешь против Уоллингфорда.
– О, это очень просто. – Абигайль взяла с тарелки Филиппа последний кусочек panettone и сунула в рот. – Мы должны застать Пенхэллоу за соблазнением тебя и выкинуть их всех отсюда.
– Что?! – воскликнула Лилибет.
– Что?! – воскликнула Александра.
– Che cosa? – пробормотала синьорина Морини с дальнего конца стола.
Абигайль невинным взором обвела их лица.
– Разве вы не видите? Я дразню бедолагу – я имею в виду, Уоллингфорда – вот уже несколько недель, подталкивая к какому-нибудь шагу вроде этого. Это же идеально! Если мы застанем Пенхэллоу на месте преступления, они будут считать себя обязанными уехать.
Лилибет вскочила со стула.
– На месте преступления! С Пенхэллоу!
– Да, с Пенхэллоу. – Абигайль подняла руку, успокаивая ее. – А с кем еще? С мистером Бёрком?
– Вот только не с мистером Бёрком! – рявкнула Александра.
Абигайль опустила голову, скрывая улыбку.
– Да, конечно. Я забылась. Но ты и Пенхэллоу, Лилибет, – это же идеально! Он в тебя отчаянно влюблен. Достаточно поманить его пальчиком, и он будет у твоих ног, делая то, что там делают мужчины, чтобы соблазнить женщину. Полагаю, разорвет на тебе лиф. И…
– Слушай, где, дьявол тебя побери, ты такого наслушалась? – перебила ее Александра.
– Читаю романы. И тут появимся все мы с криками «ага!», как в пьесе. – Она захлопала в ладоши. – Идеально!
– Но я не могу! – воскликнула Лилибет. В висках колотилась кровь. Она упала обратно на стул. – Это невозможно!
Абигайль похлопала ее по руке.
– О, разумеется, мы не допустим, чтобы это зашло слишком далеко. Ты и твоя несокрушимая добродетель.
– Это исключено. – Лилибет вырвала руку, сплела пальцы на коленях и сделала глубокий вдох, чтобы ароматы кухни – розмарин и пекущийся хлеб – согрели и успокоили ее.
– Всего лишь чуть-чуть надорвет лиф, Лилибет. Я сама все починю. Лорд Сомертон ничего и не узнает.
– Еще как узнает, разве нет? – отозвалась Лилибет, дергая себя за платье. – Когда прочитает объявление в «Таймс».
Абигайль отмахнулась.
– Мы скажем джентльменам, что в объявлении нет необходимости.
– Они расскажут всем, когда вернутся в город.
– Нет, если мы попросим их хранить молчание. – Абигайль улыбнулась. – Уоллингфорд невежа и грубиян, но грубиян благородный. Более или менее.
Александра, все это время сидевшая молча, уставившись в стол, откашлялась.
– Знаете, я вообще не вижу в этом никакой необходимости. Мужчины обычно держатся своего крыла замка, а мы своего. Так какая разница? – Голос ее звучал до странного мягко.
– Потому что это очень весело, конечно. Да ладно тебе, – сказала Абигайль, поворачиваясь к Лилибет. Ее карие глаза блестели. – Разве не чудесно будет остаться тут одним? Освободиться от них раз и навсегда?