Вход/Регистрация
Мост Мирабо [билингва]
вернуться

Аполлинер Гийом

Шрифт:

Reconnaissance

A Mademoiselle P…

Un seul bouleau cr'epusculaire P^alit au seuil de l'horizon O`u fuit la mesure angulaire Du coeur `a l'^ame et la raison Le galop bleu des souvenances Traverse les lilas des yeux Et les canons des indolences Tirent mes songes vers les cieux

Рекогносцировка

Мадмуазель П… [66]

Вдали где свет пошел на убыль Береза гаснет и по ней Всего верней измерить угол Меж сердцем и душой моей Как тень скользят воспоминанья Сквозь мглу сирени сквозь глаза Вот-вот и жерла ожиданья Исторгнут грезы в небеса

66

Мадмуазель П… — Стихотворение посвящено Мадлен Пажес.

Vis'ee

A Madame Rene Berthier

Наводка [67]

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета Легенды новых времен выквакивают пулеметы Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем Ракета как ясновидица грядущее разъясняет Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой И города сдаются каждый в свой черед Бог примеряет небо как голубую маску Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

67

Наводка — 10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлен Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).

F^ete

A Andr'e Rouveyre

Feu d' artifice en acier Qu'il est charmant cet 'eclairage Artifice d'artificier M^eier quelque gr^ace au courage Deux fusants Rose 'eclatement Comme deux seins que l'on d'egrafe Tendent leurs bouts insolemment IL SUT AIMER quelle 'epitaphe Un po`ete dans la for^et Regarde avec indiff'erence Son revolver au cran d'arr^et Des roses mourir d'esp'erance Il songe aux roses de Saadi Et soudain sa t^ete se penche Car une rose lui redit La molle courbe d'une hanche L'air est plein d'un terrible alcool Filtre des 'etoiles mi-closes Les obus caressent le mol Parfum nocturne o`u tu reposes Mortification des roses

Праздник

Андре Руверу [68]

Огонь взметенный в облака Невиданной иллюминацией О порыв подрывника Отвага смешанная с грацией Мрак обагрив Двух роз разрыв Две груди вдруг увидел въяве я Два дерзкие соска узрев УМЕЛ ЛЮБИТЬ вот эпитафия Поэт в лесу он одинок Глядит без страха и угрозы На взведенный свой курок С надеждой умирают розы О сад Саади [69] сколько грез И роз Поэт стоит в унынии Напоминает абрис роз Двух бедер бархатные линии Настойка воздуха полна Сквозь марлю сцеженными звездами В ночи снарядам не до сна Ласкают мглу где спишь ты в роздыми Плоть роз умерщвлена

68

Рувер Андре (1879–1962) — художник, писатель и журналист, друг Аполлинера. Впоследствии начало «Праздника» было использовано поэтом в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).

69

Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад», 1258).

Les saisons

C''etait un temps b'eni nous 'etions sur les plages Va-t'en de bon matin pieds nus et sans chapeau Et vite comme va la Iangue d'un crapaud L'amour blessait au coeur les fous comme les sages As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait artiflot A la guerre C''etait un temps b'eni Le temps du vaguemestre On est bien plus serr'e que dans les autobus Et des astres passaient que singeaient les obus Quand dans la nuit survint la batterie 'equestre As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait artiflot A la guerre C''etait un temps b'eni Jours vagues et nuits vagues Les marmites donnaient aux rondins des cagnats Quelque aluminium о`u tu t'ing'enias A limer jusqu'au soir d'invraisemblables bagues As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait artiflot A la guerre C''etait un temps b'eni La guerre continue Les Servants ont lim'e la bague au long des mois Le Conducteur 'ecoute abrit'e dans les bois La chanson que r'ep`ete une 'etoile inconnue As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait militaire As-tu connu Guy au galop Du temps qu'il 'etait artiflot A la guerre

Времена года

Святые времена Прозрачным утром ранним Простоволосые босые наугад Мы шли под кваканье снарядов и гранат Глупец или мудрец любовью всякий ранен Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена Конверт солдатской почты Грудь сдавливал сильней чем в давке городской Снаряд сгорал вдали падучею звездой Гром конных батарей перемогал всю ночь ты Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена В землянке спозаранку Из алюминиевой ручки котелка Сгибал и шлифовал колечко ты пока Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах Святые времена Война все длится длится Солдат свое кольцо шлифует день за днем И слышит командир как в сумраке лесном Спешит простой напев с ночной звездою слиться Ты помнишь Ги как на коне Он мчался в орудийных громах Ты помнишь Ги как на коне Таскал он пушку на войне Вот был не промах

La gr^ace exil'ee

Va-t'en va-t'en mon arc-en-ciel Allez-vous-en couleurs charmantes Cet exil t'est essentiel Infante aux 'echarpes changeantes Et l'агс-en-ciel est exil'e Puisqu'on exile qui l'irise Mais un drapeau s'est envol'e Prendre ta place au vent de bise

Изгнанная благодать [70]

Оставь покинь свои края Исчезни радуга запретная Изгнанье вот судьба твоя Моя инфанта семицветная Ты изгнана как изгнан тот Кто украшал тебя бывало И лишь трехцветный флаг встает Под ветром там где ты вставала

70

Изгнанная благодать — это стихотворение, открывающее один из разделов книги под названием «Зарницы перестрелки», а также последующие шесть стихотворений (в настоящем издании также переведены из них «Найденная прядь», «Бивачные огни», «Нетерпение сердец» и «Прощание всадника») составляют общий цикл, посвященный Мари Лорансен. Этот цикл под названием «Захлопнутый медальон» был послан Аполлинером 20 августа 1915 года писательнице Луизе Фор-Фавье (1871–1961), знакомой Аполлинера, для передачи его Мари.

La boucle retrouv'ee

Il retrouve dans sa m'emoire La boucle de cheveux ch^atains T'en souvient-il a n'y point croire De nos deux 'etranges destins Du boulevard de la Chapelle Du joli Montmartre et d'Auteuil Je me souviens murmure-t-elle Du jour о`u j'ai franchi ton seuil Il у tomba comme un automne La boucle de mon souvenir Et notre destin qui t''etonne Se joint au jour qui va finir
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: