Шрифт:
172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»
«Как там, в Такэкума,Две сосны?» — вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».173. Источник цитирования не установлен
Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832
Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:
Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно,Не сродни ли росе, сверкающейНа листьях травы?Только вспомню о ней — и сразуРукава мои намокают.176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветыПышным своим расцветомРадуют взор.Красота же мира волнуетСильнее в осенние дни.177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать,Что какое-то время годаСердцу не мило,Но странно — ничто не волнует меняТак, как эти осенние ночи…178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы моглиНапитать лепестки этих вишенАроматами сливИ заставить их распуститьсяНа ветках зеленой ивы!179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонариОтражаются. Слишком тоскливаБезотрадная жизнь.Бегущие струи скрываютСвет, льющийся изнутри.180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю:На воде тает легкая пена.Этот горестный мирИз-за кого же впервыеПоказался мне безотрадным?181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» —Совершил я обряд ОмовеньяВ Священной реке,Но, увы, почему-то богиНе приняли жертву мою.182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих воротЯ в этот миг прохожу.Выйди же и взгляни:Как измениться могутЧерты того, кто влюблен.183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из СумаПоблекли платья от соли.С годами постылымСтановится сердцу то,Что рядом с тобою всегда.184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы,Привыкать к чему-то опасно.Потому-то теперьДалеки друг от друга мы, словноНити в платье рыбачки из Сума.185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцемСклоны горы Катаока.Лежит у дороги,Умирая от голода, путник —Ни родных у него, ни близких…186. Источник цитирования не установлен
Сетовал яНа своей судьбы безотрадность,Теперь же, увы,Еще и о бедах чужихПриходится мне вздыхать…187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545