Шрифт:
249. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю»
После долгого перерыва написал:
Стараюсь забыть,Все время забыть стараюсь,Но забыть не могу.Как же мне теперь поступить?Что же делать теперь с собою?250. Источник цитирования не установлен
Как ни горестна жизнь,Путь свой пройти придетсяДо Последней реки.Только кто нам может поведатьО мелях ее и пучинах?251. Ответ:
Перейти через рекуПредстоит нам, тяготы жизниНа плечи взвалив.А тот, кто последним придет,Отыскать постарается первого.252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482
В горьких думах без снаПролежу одна до рассветаВ эту зимнюю ночь.Лед, рукава сковавший,Вряд ли успеет растаять.253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351
Уехав в изгнание, прислал:
Верхушки деревьевУ дома, где ты живешь,Все дальше и дальше…Пока не скрылись из виду,Оглядывался невольно.254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424
Я в весеннее поле пошел за цветами,Мне хотелось собрать там фиалок душистых,И поляПоказались так дороги сердцу,Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В далеком прудуЖемчужные выросли травы.Придут их срезать,Но вряд ли скоро придетКонец думам моим о тебе.256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550
Встаю ли в думах я,Ложусь ли — все равноПеред собой твой облик вижу я,Как ты уходишь, за собою волочаОдежды красной цвета алого подол.257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354
Не скажу я о том,Как стремлюсь к тебе, как тоскую,Лишь «безмолвной любви» [15] Лепестками выкрашу платьеИ снимать не буду его.258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180
Томясь от тоски,Я думы свои устремляюТуда, где цветутУныло и одинокоГорные керрии Идэ.15
«Безмолвная любовь» (кутинаси) — гардения.
259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330
Весенние пташки,Вечерами беспечно поющиеВ зеленых лугах,Вдруг о тебе напомнят,И не могу их забыть.260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна,Давно уже ветром развеяныСлив лепестки.И лишь аромат до сих порНа ветвях задержался.261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35
К сливе в цветуЛишь приблизился я однажды,Но ее ароматНа моих рукавах остался,И меня упрекают доселе…262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе,Кому еще покажу яЦветущую сливу?Лишь знаток насладиться сумеетАроматом, нежностью красок.263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно ещеЛугами вокруг любоваться,Восхищенно вздыхая?Коль цветы не осыплются с веток,Мало будет и сотни веков.