Вход/Регистрация
Поэтический мир прерафаэлитов
вернуться

Теннисон Альфред

Шрифт:

ПЕСНЯ

Поет, бывало, она, И солнцем полон ручей, Играют рыбы, и дна Не видно в бликах лучей. Бывало, плачу — тоски Не скрыть от лунных лучей. Роняет май лепестки, Как будто слезы — в ручей. О прошлом слезы мои; О счастье пела она; Но слезы в море ушли, Но песнь ее не слышна. Перевод А. Строкиной

MY FRIEND

Two days ago with dancing glancing hair, With living lips and eyes: Now pale, dumb, blind, she lies; So pale, yet still so fair. We have not left her yet, not yet alone; But soon must leave her where She will not miss our care, Bone of our bone. Weep not; O friends, we should not weep: Our friend of friends lies full of rest; No sorrow rankles in her breast, Fallen fast asleep. She sleeps below, She wakes and laughs above: To-day, as she walked, let us walk in love; To-morrow follow so.

МОЯ ПОДРУГА

Позавчера еще она Смеялась, и глаза блестели, И вот — недвижная в постели Лежит, прекрасна и бледна. Мы рядом, но на небесах Час расставания назначен. Что для нее теперь мы значим? От плоти — плоть, но к праху — прах. Друзья, не плачьте, ни к чему: В пределах горних мир, прохлада; Ни горя там, ни боли — рада Она покою своему. Душа не спит, душе — летать, И петь, и начинать с начала. Она любовь нам завещала, В любви мы встретимся опять. Перевод А. Строкиной

‘HOLLOW-SOUNDING AND MYSTERIOUS’

There’s no replying To the Wind’s sighing, Telling, foretelling, Dying, undying, Dwindling and swelling, Complaining, droning, Whistling and moaning, Ever beginning, Ending, repeating, Hinting and dinning, Lagging and fleeting — We’ve no replying Living or dying To the Wind’s sighing. What are you telling, Variable Wind-tone? What would be teaching, O sinking, swelling, Desolate Wind-moan? Ever for ever Teaching and preaching, Never, ah never Making us wiser — The earliest riser Catches no meaning, The last who hearkens Garners no gleaning Of wisdom’s treasure, While the world darkens: — Living or dying, In pain, in pleasure, We’ve no replying To wordless flying Wind’s sighing.

«ГУЛКИЙ И ТАИНСТВЕННЫЙ»

Долгий рассветный Вздох безответный — Это пророчит Ветер бессмертный; Плачет, хохочет, Жалобный, гулкий, Медленный, юркий, В музыке свиста, Робкий и ловкий, Исподволь, быстро, Без остановки. Что нам глубокий Ветра далекий Вздох одинокий? Скрыто посланье Ветра извечно, Скрыто прозренье В стоне страданья, В свисте беспечном. Песня борея Вся — откровенье, Только мудрее Вряд ли мы станем, Время считаем, Ночью ли, днем мы Ищем ответа — Тщетно бредем мы В солнечном поле Знаний и света. Смертные сроки Счастья и боли — Что вам глубокий Вздох одинокий Далекий? Перевод А. Строкиной

ONE DAY

I will tell you when they met: In the limpid days of Spring; Elder boughs were budding yet, Oaken boughs looked wintry still, But primrose and veined violet In the mossful turf were set, While meeting birds made haste to sing And build with right good will. I will tell you when they parted. When plenteous Autumn sheaves were brown, Then they parted heavy-hearted; The full rejoicing sun looked down As grand as in the days before; Only they had lost a crown; Only to them those days of yore Could come back nevermore. When shall they meet? I cannot tell, Indeed, when they shall meet again, Except some day in Paradise: For this they wait, one waits in pain. Beyond the sea of death love lies For ever, yesterday, to-day; Angels shall ask them, ‘Is it well?’ And they shall answer, ‘Yea.’
Frederick Smallfield EARLY LOVERS Oil on canvas. 1858 Manchester City Art Gallery
Фредерик Смоллфилд ЮНЫЕ ВЛЮБЛЕННЫЕ Холст, масло. 1858 Манчестерская художественная галерея

КОГДА-НИБУДЬ

Когда они друг друга обрели? Едва деревья стали зеленеть. Пусть яблони еще не зацвели, И дуб стоял безлиствен и суров, Но примулы тянулись из земли, Во мху фиалки нежные росли, Влюбляясь, птицы торопились петь И выводить птенцов. Когда они расстались, знаю я. Когда снопы убрали со стерни, Они расстались, скорби не тая. Ликующее солнце в эти дни Еще ничуть не сделалось бледней. Увы! Венец утратили они. Увы! Не знать веселых прежних дней Впредь ни ему, ни ей. Когда они увидятся? Бог весть, Когда они увидятся опять. Вот разве что в раю сойдутся вновь, А до тех пор им мучиться и ждать. За гранью смерти кроется любовь, Которая пребудет навсегда. Их спросит ангел: «Хорошо ли здесь?» Они ответят: «Да». Перевод В. Сергеевой

A BETTER RESURRECTION

I have no wit, no words, no tears; My heart within me like a stone Is numbed too much for hopes or fears; Look right, look left, I dwell alone; I lift mine eyes, but dimmed with grief No everlasting hills I see; My life is in the falling leaf: O Jesus, quicken me. My life is like a faded leaf, My harvest dwindled to a husk: Truly my life is void and brief And tedious in the barren dusk; My life is like a frozen thing, No bud nor greenness can I see: Yet rise it shall — the sap of Spring; O Jesus, rise in me. My life is like a broken bowl, A broken bowl that cannot hold One drop of water for my soul Or cordial in the searching cold; Cast in the fire the perished thing; Melt and remould it, till it be A royal cup for Him, my King: O Jesus, drink of me.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: