Вход/Регистрация
Поэтический мир прерафаэлитов
вернуться

Теннисон Альфред

Шрифт:
Dante Gabriel Rossetti VENUS VERTICORDIA Oil on canvas. Circa 1864–1868 Russell-Cotes Art Gallery, Bournemouth
Данте Габриэль Россетти VENUS VERTICORDIA Холст, масло. Ок. 1864–1868 Художественная галерея Рассел-Котс, Борнмут

VENUS VERTICORDIA

(К КАРТИНЕ)

Пока что медлит с яблоком рука — Отдать его тебе иль сохранить? А зоркий взгляд прослеживает нить Судьбы твоей — спокойно, свысока. Беспечен ты, и жизнь твоя легка? — Отведай! Сладостью не станешь сыт, Но сердце бедное стрела пронзит, И вечная погонит вдаль тоска. Глаза богини не сулят тревог, Но дар прими, и полыхнут огнем, Что испытал фригийский пастушок. Бедою птичий крик ворвется в дом, Застонет гулко моря окоем, И отблеск Трои озарит порог. Перевод А. Круглова

‘FOUND’

(FOR A PICTURE)

‘There is a budding morrow in midnight:’ — So sang our Keats, our English nightingale. And here, as lamps across the bridge turn pale In London smokeless resurrection-light, Dark breaks to dawn. But o’er the deadly blight Of love deflowered and sorrow of none avail, Which makes this man gasp and this woman quail, Can day from darkness ever again take flight? Ah! gave not these two hearts their mutual pledge, Under one mantle sheltered ’neath the hedge In gloaming courtship? And, O God! to-day He only knows he holds her; — but what part Can life now take? She cries in her locked heart, — ‘Leave me — I do not know you — go away!’
Dante Gabriel Rossetti FOUND Oil on canvas.1854–1855/1859–1881 Delaware Art Museum, Wilmington, DE
Данте Габриэль Россетти НАЙДЕННАЯ Холст, масло. 1854–1855/1859–1881 Делавэрский художественный музей, Уилмингтон, Делавэр

«НАЙДЕННАЯ»)

(К КАРТИНЕ)

«Полночный час — предвестие зари»: Так пел нам Китс, английский соловей. Среди бездымных лондонских теней, Где над мостом тускнеют фонари, Луч высветил гладь вод и пустыри, В смятенье — женщину, мужчину с ней, Но боль утраты, стыд пропащих дней Вновь озарятся ль светом изнутри? Не эти ли два сердца бились в лад, Плащ на двоих деля, и звездный сад Внимал обетам? Что же впереди? Он знает только, что ее настиг; Она дрожит и подавляет крик: «Оставь — тебя не знаю — уходи!» Перевод С. Лихачевой

A SEA-SPELL

(FOR A PICTURE)

Her lute hangs shadowed in the apple-tree, While flashing fingers weave the sweet-strung spell Between its chords; and as the wild notes swell, The sea-bird for those branches leaves the sea. But to what sound her listening ear stoops she? What netherworld gulf-whispers doth she hear, In answering echoes from what planisphere, Along the wind, along the estuary? She sinks into her spell: and when full soon Her lips move and she soars into her song, What creatures of the midmost main shall throng In furrowed surf-clouds to the summoning rune: Till he, the fated mariner, hears her cry, And up her rock, bare-breasted, comes to die?
Dante Gabriel Rossetti A SEA-SPELL Oil on canvas. 1877 Fogg Museum of Art, Harvard University
Данте Габриэль Россетти МОРСКИЕ ЧАРЫ Холст, масло. 1877 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете

МОРСКИЕ ЧАРЫ

(К КАРТИНЕ)

Под сенью яблонь арфу укрепив, Ткет дивные заклятья чаровница В аккордах звучных. И морская птица Волну оставит, слыша их мотив. Чему колдунья внемлет, слух склонив К ответным отзвукам подземных гротов, К глухому ропоту водоворотов Которым вторят ветер и залив? Она во власти чар: трепещут струны, Вот дрогнут губы, песне дав зачин — Что за создания морских пучин Объявятся на зов всевластной руны, Покуда обреченный мореход К ее скале — на смерть — не приплывет? Перевод С. Лихачевой

ASPECTA MEDUSA

(FOR A DRAWING)

Andromeda, by Perseus saved and wed, Hankered each day to see the Gorgon’s head: Till o’er a fount he held it, bade her lean, And mirrored in the wave was safely seen That death she lived by. Let not thine eyes know Any forbidden thing itself, although It once should save as well as kill: but be Its shadow upon life enough for thee.

МЕДУЗА ОТРАЖЕННАЯ

(К РИСУНКУ)

Молила Андромеда, чтоб Персей Главу Горгоны дал увидеть ей. И вот герой жену к ручью ведет, — И отражается в зерцале вод Смерть, что ее спасла. Пусть никогда Тебя не встретит на пути беда, — Лишь тень ее мелькнет, как отраженье, Неся тебе не гибель, а спасенье. Перевод Е. Третьяковой

SUDDEN LIGHT

I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, — How long ago I may not know: But just when at that swallow’s soar Your neck turned so, Some veil did fall, — I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight Still with our lives our love restore In death’s despite, And day and night yield one delight once more?
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: