Шрифт:
— Так, — підтвердила міс Гані.
— Тоді не дивно, що вона вас залякала! — крикнула Матильда. — Ми недавно бачили, як вона схопила одну дівчинку за коси й кинула через паркан!
— Ти ще нічого не бачила, — сказала міс Гані. — Після смерті батька — а мені тоді було п’ять з половиною років — вона завжди примушувала мене самій купатися у ванній. І якщо вона заходила й бачила, що я, на її думку, погано помилася, то запихала мою голову під воду і так тримала. Але я не хочу згадувати те, що вона виробляла. Це нам ніяк не допоможе.
— Ні, — погодилася Матильда, — не допоможе.
— Ми прийшли сюди, — сказала міс Гані, — щоб поговорити про тебе, а я тільки те й роблю, що балакаю про себе. Я почуваюся якоюсь дурепою. Мені набагато цікавіше довідатися, чого ти ще здатна досягти своїми дивовижними очима.
— Я можу зрушувати речі, — відповіла на це Матильда. — Я знаю, що можу. Можу їх штовхати й перекидати.
— Як ти дивишся на те, — запропонувала міс Гані, — щоб ми дуже обережно провели кілька експериментів і пересвідчилися, що і як ти можеш рухати й штовхати?
На превеликий подив, Матильда відмовилася:
— Якщо ви не проти, міс Гані, я воліла б цього не робити. Я хочу повернутися додому й обміркувати все, що сьогодні почула.
Міс Гані відразу підвелася.
— Звичайно, — сказала вона. — Я й так тебе дуже затримала. Твоя мама почне хвилюватися.
— Вона ніколи за мене не хвилюється, — усміхнулася Матильда. — Але я хотіла б, якщо ви не проти, зараз піти додому.
— Ходімо, — не була проти міс Гані. — Вибач за такий поганий чай.
— Ну що ви, — заперечила Матильда. — Такий смачний.
Вони верталися до Матильдиного дому мовчки. Міс Гані відчувала, що Матильді потрібно помовчати. Дитина так заглибилася в думки, що навіть не дивилася, куди йде. Біля воріт Матильдиного будинку міс Гані сказала:
— Краще забудь про все, що я тобі сьогодні наговорила.
— Цього пообіцяти не можу, — відповіла Матильда, — але обіцяю не говорити про це більше ні з ким, навіть з вами.
— Це, мабуть, буде наймудріше, — погодилася міс Гані.
— Але не думати про це, міс Гані, не обіцяю, — додала Матильда. — Я про це думала цілу дорогу від вашої хатинки, і мені здається, що в мене є малюсінька ідея.
— Не треба, — захвилювалася міс Гані. — Забудь.
— І ще одне — перш ніж перестати про це говорити, я хотіла б вам поставити ще три запитання, — не вгавала Матильда. — Чи ви мені відповісте, міс Гані?
Міс Гані всміхнулася. Просто дивовижно, подумала вона, як упевнено й авторитетно ця крихітка взяла на себе відповідальність за її проблеми.
— Ну, — сказала вчителька, — залежно, які запитання.
— По-перше, — сказала Матильда. — Як зверталася пані Транчбул до вашого батька, коли вони були вдома?
— Та ж як іще — Маґнус, — відповіла міс Гані. — Так його звали.
— А як ваш батько звертався до пані Транчбул?
— Її звати Агата, — пояснила міс Гані. — Так він до неї і звертався.
— І нарешті, — сказала Матильда, — як ваш батько і пані Транчбул називали вдома вас?
— Вони називали мене Дженні, — відповіла міс Гані.
Матильда старанно обміркувала відповіді.
— Треба перевірити, чи я нічого не наплутала, — сказала вона. — Отже, вдома ваш батько був Маґнус, пані Транчбул — Агата, а ви — Дженні. Я не помилилася?
— Усе правильно, — підтвердила міс Гані.
— Дякую вам, — сказала Матильда. — Більше я цієї теми не торкатимусь.
Міс Гані було цікаво, що діється у дівчинки в голові.
— Тільки не нароби якихось дурниць, — попрохала вона.
Матильда засміялася, розвернулася й побігла стежкою до вхідних дверей, гукаючи на ходу:
— До побачення, міс Гані! Дуже вам дякую за чай.
Матильду, як завжди, зустрічав порожній будинок. Батько ще не повернувся з роботи, мати ще не повернулася з бінґо, а брат міг бути де завгодно. Дівчинка подалася прямісінько до вітальні й висунула шухляду шафки, у якій, як вона знала, батько тримав коробку з сигарами. Витягла одну сигару, віднесла в свою кімнату й там зачинилася.
«А тепер берімося за тренування, — подумала вона. — Буде нелегко, але я свого досягну».