Шрифт:
Электра
О брат мой, все, что важным ты считаешь И мне закон: ведь от тебя я радость В дар получила; вся она — твоя. Я и великой выгоды своей Не окуплю малейшим огорченьем Твоим, мой милый; недостойной службой То было б богу, что возносит нас. Дела же наши сам ты знаешь; слышал, Что нет Эгисфа во дворце, что дома Лишь мать одна; она же не увидит 1310 Улыбки счастья на устах моих. Живуч старинной ненависти след; К тому же слезы — радостные, правда — С того мгновенья, как открылся ты, С очей моих струятся неустанно, И как им не струиться! Ведь в одном Пришествии предстал ты предо мною И мертвым и живым. Такое чудо Ты совершил, что если бы отец К нам вдруг явился — я б не удивилась, Не отказала бы глазам в доверье! И вот ты здесь, желанный кончен путь — Отныне ты мне повелитель. Я же, Будь я одна, один венец из двух 1320 Стяжала бы: я или благородно Спасла б себя, иль благородно пала б. Орест
Молчанье! [48] В доме шум шагов я слышу. Идут к дверям. Электра
Войдите, чужестранцы, Вам дом открыт; с собою принесли вы Нерадостный, но неизбежный дар. Воспитатель
(Поспешно выходя из дворца) Безумные! Что делаете вы! Ужели ни во что спасенье жизни Вы ставите? Иль ум врожденный ныне Оставил вас? Не на краю пучины Стоите вы — среди валов ваш челн, 1330 И вы грозы не видите своей? Ведь если б я все время верным стражем Не охранял вас — раньше вас самих Деянья ваши были бы в чертоге. Заботою я отвратил своею Ближайшую опасность; но и вы Оставьте негу долгих разговоров И ненасытного веселья крик! Войдите в дом. Опасна в деле нашем Медлительность. Решенья час настал! 48
Молчанье! — Этот стих и первую половину следующего ркп. отдают Оресту, хотя, согласно указанию в схолиях, некоторые античные комментаторы отдавали их хору. В этом есть свой резон, так как появление нового действующего лица обычно возвещает корифей. Однако ἀντιλαβή между корифеем и актером (в данном случае исполняющим роль Электры) в подобных случаях маловероятна. Поэтому, может быть, прав Доу, отдавая корифею всю реплику 1322—1325.
Орест
Что ожидает во дворце меня? Воспитатель
1340 Все к лучшему; никто тебя не знает. Орест
Ты смерть мою, конечно, возвестил? Воспитатель
Для них ты ныне — преисподней житель. Орест
А что ж они? Смеются или плачут? Воспитатель
Скажу потом. Теперь же знай: для нас Все к лучшему — и то, что хуже худа. Электра
(к Оресту) Кто этот гость? Скажи мне, брат любимый! Орест
Не догадалась? Электра
Разум мой молчит. Орест
Кому меня передала — не помнишь? Электра
Что ты сказал? Орест
А кто меня в Фокиду 1350 Отнес, твой мудрый замысл исполняя? Электра
О боги! Он — единственный, что верность Тогда соблюл убитому отцу? Орест
Тот самый: вот ответ на все вопросы. Электра
О свет родимый, о спаситель дома Единственный! Тебя ль я вижу здесь? Его, меня — от стольких зол отважно Ты сохранил! О руки дорогие, О незабвенная услуга ног! Уж сколько времени ты здесь — и тайны Не выдал мне. Казнил меня словами, 1360 Неся безмерной радости дела! Привет тебе, отец мой! Да, я вижу Отца в тебе! Привет! И знай, что в день Один возненавидела тебя я И возлюбила больше всех людей. Воспитатель
Довольно слов. В своем вращенье небо Нам много дней, Электра, ниспошлет, Чтоб ясность полную тебе представить Всех ныне недосказанных речей. А вам, друзья, я снова повторяю: Час дела наступил! Теперь царица Одна, теперь в хоромах нет мужей. 1370 Спешите же! Не то — приспеет враг вам Числом грознее и сильней умом. Орест
Идем, Пилад. Не терпит долгой речи Назревший час. Скорей же во дворец, Привет пославши всем богам родимым. Что неусыпно наш порог блюдут. (Уходят во дворец вместе с Воспитателем.) Электра
Услышь мольбу их, Аполлон властителе Услышь и мой молитвенный призыв! Тебе не раз усердною рукою Даров посильных долю я несла; Тебя и ныне с почестью посильной Прошу, молю и заклинаю я: 1380 О Аполлон Ликейский! В деле нашем Яви нам помощь милостью своей! Пусть знают люди, какова награда Нечестию от праведных богов! (Уходит во дворец.) Стасим Третий
Хор
Строфа
Вот он идет — а перед ним Свежей крови жар — бог-ловец Apec. Скользнул под сень отверженных хором, Чуя верный след древнего греха, Псиц-Эриний сонм. Конец тревоге; вещий сон Души моей пред нами вмиг 1390 Предстанет въявь! Антистрофа
Переступил через порог Тайной поступью бледной рати друг [49] В древледержавный отческий чертог; Жаждет меч его вновь отточенный Кровь за кровь взыскать. Конец настал; ведет его, Коварство мраком скрыв, Гермес. У цели он. 49
…бледной рати друг… — В оригинале: «помощник (заступник) находящихся под землей», — т. е. мститель за убитого отца.