Шрифт:
(уми но хи) - День моря (20 июля) [316] .
(кокуфу) [317]– национальное богатство.
(кё:мэй) [318]– резонанс, отклик, сочувствие (вместе звучать).
(наруко) - трещотка (для отпугивания птиц).
(кутиби) - фитиль, повод, причина (для ссоры).
(кю:си) - приостановка, перерыв, передышка.
(кю:дзицу) - выходной день. [319]
316
Не то чтобы абы какой праздник - просто страшно необходимый выходной посреди летней духоты, ну и еще, если уж на то пошло, день рождения автора Кандзявых эссе.
317
(ФУ_томи) - богатство; (фудзисан).
318
(КЁ:_томо ни) - вместе; (кё:вакоку) - республика.
319
Следует напомнить, что нам на данный момент известны два онных чтения кандзи «Солнце»: НИТИ и ДЗИЦУ.
(хэйдзицу) - обычный день, будничный день, будни.
(ханмити) - полпути.
(хондзан) - главный храм. [320]
(honda) - компания «Хонда» или, учитывая всё вышесказанное, «главное поле».
(комай) - рис прежнего урожая (старый рис).
10.2. НАЗОВИ МЕНЯ ТИХО ПО ИМЕНИ
Интереснейший японский факт: не секрет, что все иноземные имена, имеющие западные корни, в Японии записываются знаками азбуки Катакана по принципу «что слышится - то и пишется»: Сильвестр - (shirubesuta), Фреди - (furedi), Александр - (arekusandoru). Однако не все догадываются, что большинство «родных» нам имён можно также записать и с помощью японских иероглифов.
320
В сочетание «хон» вносит значение «главный», а не «книга» а «сан» - это не «гора», а «храм», что вместе означает «главный храм». «Главный» - ещё одно из значений кандзи (ХОН_мото_источник), а «храм» - не столь часто встречаемое значение кандзи (САН_яма_гора).
Попробуем образовать японский «нэйм» от какого-нибудь европейского имени. Для этого надо «вычислить» исходное значение нужного нам имени и сопоставить с ним какое-нибудь схожее по смыслу исконно японское слово, которое и будет использовано нами в качестве нового чисто японского «прозвища» [321] . Чтобы случайно не обидеть кого-нибудь из читателей, разберём ситуацию на примере следующих экзотических для нас имён: Сильва, Сильвия, Сильвестр, имеющих одно и то же латинское происхождение - лес, лесной, житель леса. В этом случае наиболее подходящим по смыслу будет японское слово (синрин) - лес. Таким образом, если бы знаменитый Рэмбо (Сильвестр Сталоне) был бы японцем, то к нему обращались бы не иначе, как Синрин сан.
321
В четвёртом эссе на примере горы уже рассматривались принципы записи слов некитайского происхождения китайскими иероглифами.
Забавно, но если до конца следовать этому принципу, то Фреди Крюгер, злодей из знаменитого ужастика, в японской интерпретации будет зваться (хэйва) - Мир. По той же причине японскими тёзками Фредди станут также: Фредерик - (furederikku), Джэфри - (jefuri), Оливер - (oriba:), Пацифика - (pashifika), Плачидо - (purashiddo), Соломон - (soromon) и многие-многие другие, значение имён которых близко к понятию .
Спрашивается, насколько резонно вот так вот запросто менять своё благозвучное имя на совершенно непривычное нам сочетание звуков? Причин для этого, наверное, нет никаких, если, разве что, к этому не подталкивает чрезмерная любовь к японской экзотике или стремление к дополнительной языковой практике. Сразу же следует отметить, что такой «фонетически убийственный» способ выворачивания наизнанку личных имён на самом деле весьма распространён в Японии, но только по отношению к именам выходцев из тех стран, в которых письменность так или иначе основана на китайских иероглифах.
Вот, например, всё тот же «дорогой товарищ Мао Цзэдун». Это у нас он дедушка Мао, а в Японии это совершенно другой! человек. Поскольку имя Великого Кормчего изначально записывается китайскими иероглифами [322] , то японцы произносят его, не задумываясь ни на секунду, в соответствии со своими правилами чтения, в результате чего Мао Цзэдун в Японии обретает новое имя, и это имя - Мо:такуто: [323] .
322
(МО:_кэ) - шерсть: (мо:ито) - шерстяная нить, пряжа. (ТАКУ_сава) - болото: (такусан) - много. (ТО:_хигаси) - восток: (то:кё:) - Токио.
323
Подобных примеров можно привести множество: -> Лао Цзы -> ро:си, -> Шао Линь Си -> сё:риндзи и так далее.
10.3. ЧЁРНОЕ и БЕЛОЕ
Как по-японски «чёрный», мы уже знаем. Остаётся не только из любопытства, но и пользы ради узнать, как звучит и записывается его антипод «белый». Для этого надо взять солнышко и испустить из него белый лучик. В результате получим иероглиф (белый) [324] . Его кун - «сирой». БЕлый - сиРОй - СЕрый. Вспоминается старое доброе детское воплощение единства серого и белого: «один белый, другой серый, два весёлых гуся».
324
Существует более распространённая и, может быть, более правдоподобная версия, согласно которой иероглиф «Белый» берет своё начало от округлого изображения вытянутого и слегка суженного кверху рисового зёрнышка.
Когда мы в первом эссе говорили об онах японских иероглифов, то подразумевали под ними искаженное китайское звучание этих самых иероглифов, а вот когда речь шла об их кунах, то по взаимному согласию мы договорились воспринимать их как то, исконно японское слово, которое можно записать с помощью того или иного иероглифа. Но если быть предельно строгими, то было бы значительно более логичным отнести к куну кандзи «Белый» не само прилагательное (сирой), а только его неизменяемую часть (сиро): (сиро-й), (сиро-кунай), (сиро-катта) и так далее - то есть ту часть слова, которая непосредственно и записывается иероглифом . Здесь важно отметить, что в японском языке, действительно, есть такое слово «сиро» - белый цвет, белизна . По большому счёту именно «сиро» и является куном кандзи , однако рядовому гражданину стараться запомнить только «сиро» - это почти то же самое, что опираться, скажем, при запоминании слова «белый» не на него самого, а на его видоизмененный корень «бело», а потом каждый раз, следуя соответствующим грамматическим правилам, образовывать от него все прочие словарные формы: бело, бело-е, бело-каменное и так далее. Хотя «бело» и встречается в русском языке, но редко, особенно по сравнению с такими распространенными его формами как «белый», «белое» и подобными им. Именно поэтому в кандзявых эссе с самого начала в угоду эффективности запоминания японской лексики и была сделана эта маленькая оговорка по поводу того, что именно подразумевается здесь под словом «кун».
Но что нам мешает в качестве куна кандзи запомнить какое-нибудь другое слово, записываемое этим же кандзи, например, (сираму) - светлеть, рассветать? Да, в общем-то, ничего не мешает. Просто чем ничего не запомнить, лучше запомнить хоть чтo-нибудь, и желательно, чтобы это «что-нибудь» не только часто встречалось на письме, но и постоянно «вертелось на языке». Именно поэтому в кандзявых эссе «белый», а не «бело...» и «сирой», а не «сиро...».
[ - Белый ХАКУ, БЯКУ_сирой 5 ( (106) белый)]