Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:

135. «Погляди, сестра моя, погляди…»

Перевод В. Звягинцевой

Погляди, сестра моя, погляди — Ранен в сердце я, тяжким окутан мраком. Исцели эту рану в моей груди, Ах, утешь меня! Я так много плакал. Слезы доброй рукой сотри с очей, Не давай мне плакать, я столько плакал, Ото лба туман отгони, развей, Пожалей меня. Я так много плакал. 16 октября 1904 Тифлис

136. «В миражах пустыни вечерней порой…»

Перевод Вс. Рождественского

В миражах пустыни вечерней порой Прекрасную деву узрел бедуин. С тех пор только к ней он стремился душой В тоске ненасытной средь жарких равнин. И, жаждой томимый в пустыне своей Под солнцем палящим, в колючках сухих Искал он ее столько дней и ночей И умер с мечтой об очах голубых. В забвении вечном, сквозь легкую тьму Всё видит манящий он свет в вышине — Сияние девы, столь милой ему, — И всё ее ищет в безрадостном сне. 17 октября 1904

137. «Убитый грозою, из тучи…»**

Перевод С. Шервинского

Убитый грозою, из тучи Буревестник с разорванным сердцем упал На уступы прибрежных скал. Камни его завалили, песок сыпучий, Мхами густыми могила его заросла, Годы над ним пронеслись чередою летучей. Но всякий раз, когда из туч Гром громыхает, сердит и могуч, И молнии пронзают их огнем, Он вспоминает о прошлом вновь — И в нем гремел, бывало, гнева гром, И в нем сверкала молния-любовь. Октябрь 1904 Москва

138. «Лучезарное небо полно чудес…»*

Перевод Вс. Рождественского

Лучезарное небо полно чудес, Душу будит песнею тишины. Из темницы жизни в простор небес Унесло мою душу в мечты и сны. В глубине вселенной душа летит, И в бескрайных просторах парит она, Для той речи безмолвной слух открыт, Что глубочайшего смысла полна. Неоглядно пределы раздвинул свет, Бесконечности ужас душе раскрыл С караванами звезд, кольцом планет В круговерти грозящих и мощных сил. И душа приобщилась, еще страшась, К думам вечности, в этот вступая круг, И, растаяв, с бессмертием там слилась, Как одна из пылинок, как малый звук. 1904 Тифлис

139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**

Перевод В. Рогова

Я, как бездомный ветер, в дверь твою Стучался — ты не отворила мне. Блуждал в горах я, одичал от мук, О скалы бился, плакал в тишине. Но горы подтвердят, что я вовек Злых слов не говорил, не клял тебя, Рыдал в горах я и в долинах рек, Но не роптал, не укорял тебя. 1904

140. «Не грусти без конца и не радуйся, друг..»*

Перевод Вс. Рождественского

Не грусти без конца и не радуйся, друг, В этом мире ничто не имеет основ. Всё, что есть, чего нет, изменяет нам, друг. Все мечты и все звезды — там, в бездне миров. Щедрым сердцем ты все принимай как сон. В этом мире нет смысла и жизнь темна. Слезы, радость и муки любви — закон. Жизнью ль нам дорожить, для чего она? Не печалься, не стоит, ведь горе пройдет, В этом мире ничто не имеет цены, И не радуйся слишком — любовь пройдет, Как пройдет и жизнь, как проходят сны. 1904

141. «Ах, цвет любви моей увял, отцвел…»

Перевод М. Зенкевича

Ах, цвет любви моей увял, отцвел В бутонах золотых невскрытых роз. На сердце юном, как плита тяжел, Холодный гнет окаменевших слез. Умри, уйди!.. Жизнь будет без тебя. Вновь розы засияют по кустам. Твою возлюбленную полюбя, Другой, как ты, прильнет к ее устам! 1904 Н. Нахичевань
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: