И, за руки взяв отцаИ радостно лепеча,Вприпрыжку мы шли гулятьТуда, где пел Арпачай.Ах, вспомнил я грустный день —Печальней мне не знавать —Я в край чужой уезжал,Навек покидая мать.Прижавши меня к груди,Рыдала она в тоске.О сердца щемящий плач,Слеза на моей щеке!..Понуро шагал мой конь,Раздумью всадника в лад.Далеко меня он везОт милых душе услад.Вот мельницы сладкий шум,Всё тише… за шагом шаг…А матери скорбный плачЗвенит и звенит в ушах.Увы, в новогодний день,Очнувшись от забытья,Я вспомнил, родные, вас,И тихо заплакал я.1 января 1940Ереван
255. Привет всем
Перевод Н. Чуковского
Был апрель. Весна цвела.Шел я в поле грусть прогнать,И природа обнялаСредь полей меня, как мать.Многоцветно, как огонь,Утро зрело в тишине,Как золотогривый конь,Солнце ржало в вышине.Птичий хор звенел, свистал,Пели травы, лепестки,Чтобы я веселым стал,Чтобы я не знал тоски.Как потешны и легкиБыстрые прыжки козлят!Как пушисты и мягкиШубки светлые ягнят!А цветы! А мотыльки!Запахи и ветерки!Ласточки и шум реки!Пенистые родники!И, откуда ни возьмись,Кто-то начал мне шептать,Говорит: «Остановись,Чтобы этот мир обнять.Низко поклонись ручьям,Ланям, птицам и кустам,И деревьям, и стадам,И высоким облакам.Это всё родня твоя —Братья верные твои,Это кровная родня —Сестры нежные твои.Вон утес над пеной струй,Мхом покрыт, суров, горбат.Но его ты поцелуй,Он твой добрый старший брат».Весна 1940
256. «Безмятежная ночь! Один я сижу…»
Перевод Н. Чуковского
Безмятежная ночь! Один я сижуНа вершине скалы. Кругом — тишина.Я на спящее море молча гляжу.Даже время прервало вечный полет,Тишина без границ, молчанье растет.Вся вселенная тишью сонной полна.О мгновенье! Как ты блаженно молчишь!Беспредельная и безмерная тишь!И невольно я слушаю душу своюИ себя понимаю, себя познаю!Август 1940Севан — Ереван
257. «Проснулся ребенок…»*
Перевод С. Шервинского
Проснулся ребенокИ горько заплакал, —Всё, чего сердцу хотелось,Получил он во сне,Проснувшись, всё потерял,Привстал,Потянулся в слезах ко мне.Не плачь, дружок, погоди —Прекрасной юности сонУ тебя еще впереди,Долог будет и ярок он!А как же, мой мальчик, мне,Когда я утратил всёБезвозвратноИ на этой земле,В тюрьме угасающих дней,Нет уже светлых снов.1940
258. Бингёл («Раскрыла весна зеленые двери дня…»)
Перевод Т. Спендиаровой
Раскрыла весна зеленые двери дняИ, точно струна, запела в ручьях Бингёла.Один за другим верблюды прошли, звеня,И яр поднялась на пышный яйлаг Бингёла.Любви лезвие мне в сердце впилось — тоскуюПо стану ее, по морю волос — тоскую,По сладким речам — ах, сердце зажглось! — тоскую,По лани, что там, на влажных лугах Бингёла.