Вход/Регистрация
Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
вернуться

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

Then a gust of wind caught them (затем порыв ветра подхватил их; to catch – ловить, поймать, схватить), heeled them over as if they were three frail boats (накренил, точно это были три хрупкие лодочки; heel – пятка; каблук; крен /корабля/; to heel – прибивать каблуки; кренить/ся/), opening their feathers like ragged sails (раскрыв их перья, как потрепанные паруса). They hopped and skipped with discomfort, to get out of the draught of the wind (они подпрыгивали и подскакивали неловко, чтобы выбраться из-под ветра; discomfort – неудобство, неловкость; draught – тяга, тяговое усилие; сквозняк). And then, in the lee of the walls, they resumed their arch, wintry motion (а потом, защищенные стенами, они продолжили /расхаживать/ своей игривой зимней походкой; lee – защита, укрытие; подветренная сторона; to resume – возобновлять, продолжать; motion – движение; походка), light and unballasted now their tails were gone, indifferent (легкой и неустойчивой теперь, когда у них выпали хвосты, и безразличные; unballasted – не имеющий балласта /о судне и т. д./; неустойчивый; to go – идти; уходить; исчезать). They were indifferent to my presence (они были равнодушны к моему присутствию). I might have touched them (я мог бы их потрогать). They turned off to the shelter of an open shed (они повернули к укрытию /в виде/ открытого сарая).

As I passed the end of the upper house (когда я миновал конец дома на пригорке; upper – верхний, расположенный наверху), I saw a young woman just coming out of the back door (то увидел молодую женщину, как раз выходящую с черного хода: «из задней двери»). I had spoken to her in the summer (я говорил с ней летом). She recognised me at once, and waved to me (она сразу же узнала меня и помахала мне).

 Then a gust of wind caught them, heeled them over as if they were three frail boats, opening their feathers like ragged sails. They hopped and skipped with discomfort, to get out of the draught of the wind. And then, in the lee of the walls, they resumed their arch, wintry motion, light and unballasted now their tails were gone, indifferent. They were indifferent to my presence. I might have touched them. They turned off to the shelter of an open shed.

As I passed the end of the upper house, I saw a young woman just coming out of the back door. I had spoken to her in the summer. She recognised me at once, and waved to me.

She was carrying a pail, wearing a white apron (она несла ведро, одетая в белый передник) that was longer than her preposterously short skirt (который был длиннее, чем ее нелепо короткая юбка), and she had on the cotton bonnet (на голове у нее был хлопковый чепец; bonnet – женская шляпа без полей; капор). I took off my hat to her and was going on (я снял шляпу /в знак приветствия/ и пошел дальше). But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me (но она поставила ведро и бросилась за мной быстрой, крадущейся походкой; to dart – помчаться стрелой; рвануться, броситься; бросать, метать; dart – дротик; furtive – скрытый, тайный; незаметный; крадущийся).

“Do you mind waiting a minute?” she said (вас не затруднит подождать минутку? – спросила она; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “I’ll be out in a minute (я выйду через минуту).”

She gave me a slight, odd smile, and ran back (она улыбнулась мне легкой, странной улыбкой и убежала назад). Her face was long and sallow and her nose rather red (лицо у нее было вытянутое, землистого цвета, нос довольно красный; long – длинный; sallow – желтоватый, землистый /о цвете лица/). But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment (но ее угрюмые черные глаза смягчились /, и она посмотрела/ ласково на меня секунду), with that momentary humility which makes a man lord of the earth (с той мимолетной покорностью, что делает мужчину властелином земли; momentary – мгновенный; преходящий, кратковременный; humility – смиренность, скромность; покорность; lord – господин; владыка, повелитель).

 She was carrying a pail, wearing a white apron that was longer than her preposterously short skirt, and she had on the cotton bonnet. I took off my hat to her and was going on. But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me.

“Do you mind waiting a minute?” she said. “I’ll be out in a minute.”

She gave me a slight, odd smile, and ran back. Her face was long and sallow and her nose rather red. But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment, with that momentary humility which makes a man lord of the earth.

I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle (я стоял на дороге, глядя на пушистых темно-красных телят; cattle – крупный рогатый скот) that mooed and seemed to bark at me (которые мычали и как будто лаяли на меня). They seemed happy, frisky cattle, a little impudent (они казались счастливыми, резвыми коровками, немного наглыми; impudent – бесстыдный; дерзкий, наглый), and either determined to go back into the warm shed (и то ли решили вернуться в теплый хлев; either … or – либо … либо; determined – решительный, полный решимости; to determine – определять /обязанности, цены и т. д./; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./), or determined not to go back (то ли решили не возвращаться). I could not decide which (я не мог понять, что /из этого/; to decide – решать, принимать решение).

Presently the woman came forward again, her head rather ducked (вскоре женщина снова вышла, довольно сильно нагнув голову; to duck – нырять; нагнуть/ся/, наклонить/ся/). But she looked up at me and smiled (однако она подняла на меня глаза и улыбнулась), with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible (со странной непосредственной задушевностью, /в ней было/ что-то колдовское и невозможное; immediate – прямой, непосредственный; немедленный; intimacy – тесная связь; интимность; witch – колдунья; ведьма).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: