Шрифт:
Then a gust of wind caught them (затем порыв ветра подхватил их; to catch – ловить, поймать, схватить), heeled them over as if they were three frail boats (накренил, точно это были три хрупкие лодочки; heel – пятка; каблук; крен /корабля/; to heel – прибивать каблуки; кренить/ся/), opening their feathers like ragged sails (раскрыв их перья, как потрепанные паруса). They hopped and skipped with discomfort, to get out of the draught of the wind (они подпрыгивали и подскакивали неловко, чтобы выбраться из-под ветра; discomfort – неудобство, неловкость; draught – тяга, тяговое усилие; сквозняк). And then, in the lee of the walls, they resumed their arch, wintry motion (а потом, защищенные стенами, они продолжили /расхаживать/ своей игривой зимней походкой; lee – защита, укрытие; подветренная сторона; to resume – возобновлять, продолжать; motion – движение; походка), light and unballasted now their tails were gone, indifferent (легкой и неустойчивой теперь, когда у них выпали хвосты, и безразличные; unballasted – не имеющий балласта /о судне и т. д./; неустойчивый; to go – идти; уходить; исчезать). They were indifferent to my presence (они были равнодушны к моему присутствию). I might have touched them (я мог бы их потрогать). They turned off to the shelter of an open shed (они повернули к укрытию /в виде/ открытого сарая).
As I passed the end of the upper house (когда я миновал конец дома на пригорке; upper – верхний, расположенный наверху), I saw a young woman just coming out of the back door (то увидел молодую женщину, как раз выходящую с черного хода: «из задней двери»). I had spoken to her in the summer (я говорил с ней летом). She recognised me at once, and waved to me (она сразу же узнала меня и помахала мне).
As I passed the end of the upper house, I saw a young woman just coming out of the back door. I had spoken to her in the summer. She recognised me at once, and waved to me.
She was carrying a pail, wearing a white apron (она несла ведро, одетая в белый передник) that was longer than her preposterously short skirt (который был длиннее, чем ее нелепо короткая юбка), and she had on the cotton bonnet (на голове у нее был хлопковый чепец; bonnet – женская шляпа без полей; капор). I took off my hat to her and was going on (я снял шляпу /в знак приветствия/ и пошел дальше). But she put down her pail and darted with a swift, furtive movement after me (но она поставила ведро и бросилась за мной быстрой, крадущейся походкой; to dart – помчаться стрелой; рвануться, броситься; бросать, метать; dart – дротик; furtive – скрытый, тайный; незаметный; крадущийся).
“Do you mind waiting a minute?” she said (вас не затруднит подождать минутку? – спросила она; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). “I’ll be out in a minute (я выйду через минуту).”
She gave me a slight, odd smile, and ran back (она улыбнулась мне легкой, странной улыбкой и убежала назад). Her face was long and sallow and her nose rather red (лицо у нее было вытянутое, землистого цвета, нос довольно красный; long – длинный; sallow – желтоватый, землистый /о цвете лица/). But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment (но ее угрюмые черные глаза смягчились /, и она посмотрела/ ласково на меня секунду), with that momentary humility which makes a man lord of the earth (с той мимолетной покорностью, что делает мужчину властелином земли; momentary – мгновенный; преходящий, кратковременный; humility – смиренность, скромность; покорность; lord – господин; владыка, повелитель).
“Do you mind waiting a minute?” she said. “I’ll be out in a minute.”
She gave me a slight, odd smile, and ran back. Her face was long and sallow and her nose rather red. But her gloomy black eyes softened caressively to me for a moment, with that momentary humility which makes a man lord of the earth.
I stood in the road, looking at the fluffy, dark-red young cattle (я стоял на дороге, глядя на пушистых темно-красных телят; cattle – крупный рогатый скот) that mooed and seemed to bark at me (которые мычали и как будто лаяли на меня). They seemed happy, frisky cattle, a little impudent (они казались счастливыми, резвыми коровками, немного наглыми; impudent – бесстыдный; дерзкий, наглый), and either determined to go back into the warm shed (и то ли решили вернуться в теплый хлев; either … or – либо … либо; determined – решительный, полный решимости; to determine – определять /обязанности, цены и т. д./; решать/ся/, принимать решение /сделать что-л./), or determined not to go back (то ли решили не возвращаться). I could not decide which (я не мог понять, что /из этого/; to decide – решать, принимать решение).
Presently the woman came forward again, her head rather ducked (вскоре женщина снова вышла, довольно сильно нагнув голову; to duck – нырять; нагнуть/ся/, наклонить/ся/). But she looked up at me and smiled (однако она подняла на меня глаза и улыбнулась), with that odd, immediate intimacy, something witch-like and impossible (со странной непосредственной задушевностью, /в ней было/ что-то колдовское и невозможное; immediate – прямой, непосредственный; немедленный; intimacy – тесная связь; интимность; witch – колдунья; ведьма).